qingsongzeng
虽然写的论文的方向不同,但大致意义上应该是一样的!你的主干是拟声拟态词的翻译,那么应该注重在这个方向的相关翻译上,用不着通篇的日文解释,当然如果你日文不错的话那么通篇的日文也没问题,但是俺想说的是,日文专业的话应该清楚日文的语法是非常繁琐的,如果一个不小心很容易犯语法错误,又得顾虑语法问题又得写的有意思不犯一些通病,如果没有那个绝对把握的话,从学分考虑还是乖乖的不必通篇日文,否则很容易起到画蛇添足的作用哦! 
翻译方向可以看一看对译中的特点,反应两种文字表达的不同思维,不同文化,一些趣味性的词汇对译---等等吧。 其实论文主要就是看学生收集资料,条理分析的能力。 可以找两三本翻译书,和指导老师协定一下,一味否只能说你摊上了个砖头。