期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答

专业学术论文翻译笔译区别在哪儿

  • 回答数

    6

  • 浏览数

    261

dulow
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 专业学术论文翻译笔译区别在哪儿

6个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

help177

已采纳
1、要求标准不同:在英语中进行口译的工作人员一般称为interpreter,进行笔译的工作人员称为translator。那么口译因为是要求现场快速的翻译出来,所以要求翻译官的知识面广博,并且翻译的语句符合我们的口语习惯,比如断句,语气等。笔译则是需要语句准确,内涵精准,重在准确性。2、表现形式不同:笔译是需要将一种语言的思想内容用记录的方式通过另一种语言写下来,口译是需要通过口头的形式用一种语言将另一种语言的说话内容实时再现。口译的最终目标就是让互相不通语言的交流者感觉能完全无障碍的自由交流一样,3、各自形式不同:口译的形式相对多一些,主要分为即席翻译和同声传译,其中同声传译还可以分为三种会议,视译,耳语翻译。笔译则没有像口译那么多的形式。我们常说语言这种东西的最高标准就是信,达,雅。那么我们说笔译的最高标准就是这个,因为笔译是有充分时间来组织语言的,所以就比口译的标准更上一层。口译的话只用重信,达到这两方面就可以。

专业学术论文翻译笔译区别在哪儿

110 评论(11)

Guidoo

翻译不仅包括笔译还有口译吧~笔译就是什么翻译理论啊~什么什么的~每个学校应该课程设置不同~
220 评论(9)

Lydia_manicy

翻译有笔译和口译之分。在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作 interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。口译就其工作方式而言一 般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。同声传译主要用于国际会议。同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。 口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。笔译通过“读”理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、速” (也可把它归结为“准、顺、快”)。 “信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。三条标准之中,“信”是主要标准,是口译的基础和核心。
304 评论(15)

301ustb

专业硕士确实比较容易考,且学费高,无奖学金,培养要求低,培养时间更短,社会认可度差,毕业就业差,专业硕士连报考博士的资格都没有,只有学术硕士才能报考博士;如今铺天盖地不断扩招的专业硕士已严重变味,俨然是各高校疯狂敛财的手段和来源; 专业硕士在硕士中的地位犹如三本在本科中的地位;众所周知,三本学费也很贵,可享受的教育质量比一本差很多,专硕在硕士中的遭遇也大致如此,教育的悲哀啊,怎么对得起学子们的学费;专业硕士打着双师型旗号招生,冒充培养应用型人才,但目前高校与企业在人才培养上的契合度很低,也很难引进企业一线优秀人才为学生讲课,很多老师都是学校毕业直接进学校,缺少实践,培养的学生质量可想而知。 专业硕士学费贵、门槛低、培养要求松、没有奖学金、甚至个别学校不负责专硕的食宿问题 考个好点的学校实用点的学术专业吧,这年头硕士太多了,很多专业或学校不好的硕士毕业后成了十足的屌丝,拿着低薪,过着悲惨的生活,带着失落的心情,眼中充满迷茫和无助; 一流大学国家重点学科的工科学术硕士,起薪普遍都在10 --15万/年,专硕就业寒碜多了,对比!
96 评论(8)

山巅冷光

口译与笔译的联系与区别:★ 联系口译与笔译作为翻译的两种实践形式,其关联性不言而喻。如果说口译是上层建筑,那么笔译便是下层建筑。简而言之,口译的基础是笔译。在口译训练或实践之前,笔译要过关(至少必须是同步进行)。这两者不仅并行不悖,而且前者的质量往往在很大程度上决定今后口译水平的高低或发展潜力的大小。口译与笔译虽然翻译形式不同,但有许多共同的基本原理,在一些基本的翻译策略和技巧上,也是一致或相近的。从根本上而言,这两种翻译实践都是受一般的翻译理论与原则的指导或支配,而翻译的一般理论与原则总是在笔译的训练过程中首先得到接受和消化。口译人才的培养若离开笔译训练的基础既是刻舟求剑,也是行之不远的。如若忽视笔译的重要性,或者笔译训练的量不够,那么势必会有头重脚轻之嫌,口译上的作为也难以更进一层。★ 区别既然我们说口译的基础在于笔译,那么口译必然是在笔译的基础上满足更多更高的要求。口译与笔译有着许多不同之处,其主要区别在于: 口译是一种口头表达,一种口头交际,是讲话,因此就必须尽量口语化(口语化不代表不正式,只是在断句、停顿或语序上更符合口语习惯,更便于听者理解)。 口译既然归于讲话一类,势必建立在“听”的基础上,靠“听”来接受信息。出众的听力水平则是成为一名优秀译员的大前提。俗话说“巧妇难为无米之炊”,如果接受信息这一关就遇到障碍,那么后面的口译步骤势必难以为继。 口译要求译员要“快”字当先,绝对不是什么“慢工出细活”。试想,作为听者,等待一个人支支吾吾或者干脆鸦雀无声,是怎样一种心情。这就要求译员有着惊人的临场反应和广泛的社会科学和自然科学的知识。当然经验以及刻苦的台下训练和积累都是不可缺少的方面。因此,在口译界有“always something better than nothing”和“faster is always better”等这样的经验之谈。 前面提到口译是一种表达,是讲话,那么对于句子的表现形式的要求自然要更宽松于笔译。在不损坏原意的前提下,口译译员比笔译者有更大的操作自由,在句子形式的处理上,口译的方式和方法也更具灵活性和变通性。 而正是口译与笔译有着上述根本的差异,视译(sight translation)作为一种过渡训练手段引入到口译培训中,即训练时,练习者边看文字边进行相应内容的口译。通过这种方式,译员可以完成书面翻译到口头翻译的逐渐过渡。 总而言之,作为同根的一对孪生兄弟,口译与笔译尽管有着千丝万缕的不同,但绝非水火不容。只有当口译译员正视笔译的重要性时,其口译之路才会行的更远。社会的进步、行业的发展,需要分工和人才专业化。我们也鼓励更多的优秀口译译员能够填补市场需求的空缺。做好“笔译”训练这一“跬步”,以助“口译”而跃千里。希望我的回答对您有用!
208 评论(8)

wohongbo

在我国的学位制度中把学位分为学术学位和专业学位两大类。学术学位(Academic Degree) 学术性学位是在人文学科与自然科学领域里所授学位的统称。如法学学位、文学学位、理学学位、工学学位、管理学学位等,它是重于理论和学术研究方面要求的一种学位。专业学位(Professional Degree) 国务院学位委员会第十四次会议审议通过的《专业学位设置审批暂行办法》第二条规定:“专业学位作为具有职业背景的一种学位,为培养特定职业高层次专门人才而设置。” 专业学位是在专业领域所授学位的统称,如法律硕士、教育硕士、工商管理硕士等。因此,专业学位的最大特点是,获得这种学位的人,主要不是从事学术研究,而是有明显的某种特定的职业背景,如律师、教师、工程师、医师等。
284 评论(9)

相关问答