翻译如下:Capital comes to the world, from head to toe, and every pore is covered with blood and dirty 重点词汇资本:capital; what is capitalized on; used to one's own advantage; principal来到:come; arrive; be along; come across人间:man's world; the world从头到脚:from head to foot; from the sole of the foot to the crown of the head; from top to toe扩展资料:双语例句:1、土地、劳动和资本都能创造财富。Land, labor and capital are all productive of 2、随着股价下跌,银行资本也减少了。As stock prices have dropped, so too has bank 3、菲律宾需要资本与技术转让。The Philippines needs capital and technology
在《资本论》的英文版中,该句出自第 31 章”Genesis of the Industrial Capitalist”下,在该章最后一句话中写道:“If money, According to Augier, "comes into the world with a congenital blood-stain on one cheek," capital comes dripping from head to foot, from every pore, with blood and ”在国内,《资本论》的权威版本为中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局(以下简称中央编译局)翻译,人民出版社出版的《马克思恩格斯全集》中文第一版第 23 卷至 25 卷。在全集第 23 卷(即《资本论》第一卷)第 24章“所谓原始积累”第 6 节“工业资本家的产生”最后一句话中(位于该书第829 页),提到:“那末,资本来到世间,从头到脚,每个毛孔都滴着血和肮脏的东西”,该句的注释写道:《评论家季刊》说:“资本逃避动乱和纷争,它的本性是胆怯的。这是真的,但还不是全部真理。资本害怕没有利润或利润太少,就象自然界害怕真空一样。一旦有适当的利润,资本就胆大起来。如果有10%的利润,它就保证到处被使用;有20%的利润,它就活跃起来;有50%的利润,它就铤而走险;为了100%的利润,它就敢践踏一切人间法律;有300%的利润,它就敢犯任何罪行,甚至冒绞首的危险。如果动乱和纷争能带来利润,它就会鼓励动乱和纷争。走私和贩卖奴隶就是证明。”(托·约·登宁《工联和罢工》1860年伦敦版第35、36页)可见,这段名言不是马克思自创的,而是他从《评论家季刊》中转引托·约·登宁《工联和罢工》一文中的表述。在《资本论》的英文版中,该句出自第 31 章”Genesis of the Industrial Capitalist”下,在该章最后一句话中写道:“If money, According to Augier, "comes into the world with a congenital blood-stain on one cheek," capital comes dripping from head to foot, from every pore, with blood and ”可见,英文版《资本论》也表明这句关于资本逐利性的名言出自 T J Dunning,即中文版所言的托·约·登宁。这段话也是从 Quarterly Reviewer,即中文版所言的《评论家季刊》转引的。而英文版的 则为拉丁文 loco citato 的缩写,相当于英文中的 in the place cited,意为“在上述引文中”。而英文版中第一次出现 Dunning 一词,则在第 21 章“price-wages”中,该章注解二写道:“T J Dunning: "Trades' Unions and Strikes," L, 1860, ”,故而可以确定,第 31 章所引的登宁的话,出自他的"Trades' Unions and Strikes"一书,即中文版所言之《工联与罢工》1860 年伦敦版。综上,通过考察中文版与英文版,发现二者相互印证,这句关于资本逐利性的话出自托·约·登宁《工联和罢工》一文,这句话被《评论家季刊》引用,而马克思又转引了《评论家季刊》的话。-----------------------------------如有疑问欢迎追问!满意请点击右上方【选为满意回答】按钮