如下:My dream is to study abroad in the I amalways that kind of life can come true 我的梦想是以后可以去留学。我总是希望那样的生活能早日成真。But, before I realize my dream, I have to do 但是,在实现梦想之前,我得做一些准备工作。I think the most important thing I need to do first is to adapt the life 我想我首先需要做的是适应那里的生活。It is said that there is a big difference between the eastern and western 据说东西方文化是有差异的。英文作文写作技巧:一、用词的丰富性1、简单词升级为高级词写作中,一些很基础的、常见的较口语化的简单词,可以找到很多与其对应的同义词、近义词,选择其中比较书面的高级词来替换。例1:problem “问题”,是我们从小用到大的相对比较简单的词,但是可以选择其比较书面化的近义词issue,obstacle,difficulty,dilemma等来替换。例2:disadvantage“不利条件,缺点”,是相对比较基础、常用的简单词,但是可以选择其比较难一点的近义词shortcoming,weakness,drawback,deficiency等来替换。二、单词升级为短语写作中的一些单词,可以采取与其意义相近的短语来替换。例1:exist“存在”,这一个单词,可以选择其意思相近的短语come existence,come being等来替换。例2:think“认为,主张”,这一个单词,可以选择其意思相近的短语from my personal perspective,as far as I am concerned,from my point of view,when it comes to me,for my part等来替换。
Abstract:As one major means of cross cultural communication, translation is tig htly related to Translation activities reveal the communication between different cultures and show the translatability in cultural The di fferences between English and Chinese cultures are reflected mainly in religious cultural background, value orientation and customs and Translation tech niques such as literal translation, liberal translation, explanation, addition a nd deduction can be applied when the cultural differences need reserving or cann ot be identified in Key words:cultural differences; translation; translatability Translation as an important means of cross-cultural communication is one, and it is closely linked to The language and culture is the cross-cutting, and mutual penetration - the language as a carrier of cultural information, you can break through time and space, carrying many connotations and cultural information 〔1〕Therefore, in the translation conversion, the translation is a language translator to the meaning implied in the text in another language to express the cultural activities, is a faithful re-creation of the original, rather than simply the words and sentence for the transfer 〔2〕 From this perspective, translation is a scientific, creative However, the various national political systems, geographical environment, customs, religious beliefs, as well as the aspects of art and literature for cultural differences in how the process of translation handle and deal with these cultural differences, both in theory and in practice has certain practical 一, mainly English and cultural differences Culture is a historical phenomenon, every society has adapted to its Language is an integral part of culture is the carrier of Among peoples with different languages, cultural differences must exist, such cultural differences can cause difficulties of English and Chinese in the cultural connotation of the differences mainly in the following areas: Religious differences in cultural background Europe and the United States many people to Christianity, that God created the world, there is nothing in the arrangements according to the will of G "God" concept of Christ on a strong color, if we do not know the religious background, in the translation, the equivalent of blind pursuit of culture, sometimes it will cause a loss of Therefore, different religious beliefs caused by cultural differences in translation can not be ignored。 Extensive and profound Chinese culture, long Confucianism, Taoism and Buddhism are the three major religions in China, in China's traditional culture, there is Taoism's "Emperor", the Buddhist "Hades", there is the myth of the "Dragon K" Which the influence of Buddhism on Chinese culture the most, many idioms related to, and BFor example: Kuzhongzuole, five body cast to, the theories, hype, If the translators did not understand religious and cultural backgrounds, will inevitably create difficulties for Way of thinking and different values Anglo-American culture values the most important is personal freedom, it is a basic unit of the individual, stressing that "all men are created equal" Anglo-American culture, also known as the "I culture" and "personal values first " In this emphasis on personal dignity, culture, power, tend to focus more on the The most important traditional Chinese culture values the "good guys" and "filial piety", interpersonal attention is the relationship between self and talking Chinese culture is also known as "our culture" and "collectivist "For example, Chinese people always say, "All men are brothers", "at home by their parents, go out to rely on friends," "righteousness Zhiqian Jin", "trees are good for shade," and so on, which shows that Chinese people often put themselves and the so-called home considered as one and hope to find safety outside the self; and said in English Proverbs“God helps those that help themselves”,“ self is our centre”,“life is a battle”,These proverbs are warning people: only rely on ourselves, to succeed and a sense of Second, cultural differences Translation Strategy Translation is not simply two languages in the form of conversion, also includes the exchange of two cultures in mutual penetration and mutual M Liu Miqing 〔2〕 20, also said: translatability of culture identity, and by understanding the semantic system isomorphism theory and principles of human thought forms of the identity of the However, the relative with the structure and language of the ambiguity of the decision of the cultural translatability is To this end, the translator must take the necessary translation strategies to maximize the transmission of cultural Literal Translation Literal translation is by the original meaning and structure of the original language words and phrases directly translated into target language words, how to maintain the original language in the form of distortion, while without their significance 〔3〕 This method can retain the original language of the national colors, letting the target language readers have access to a large number of alien culture to enrich the target language of Such as: "All roads lead to Rome", "eye for an eye, tooth for a tooth", are from the translation from the English idiom and was accepted by In short, the literal translation faithful to the original emphasis from content to form the pursuit of maximizing the "letter", but never equal out forms to promote the translation of the first mechanical Literal can keep the original image of the vivid metaphor, clever techniques and unique national style, especially for those who only unique for a nation with a unique cultural connotation of Paraphrase If the original literal translation can not be fully shown grace or cause the reader to understand the target language difficulties, to make use free Free translation refers to no other nation in the language equivalent of the word in accordance with the method of Chinese word formation and morphological components If the "hold a wolf by ears" to "riding a tiger"; to "as thick as thieves" to "intimateAnd literal compared to paraphrase a more focused sense, ignoring the details, require that the translation of natural In other words, the relationship between literal and free translation is actually "Forms" and "Ideas" relationship 〔3〕 In summary, the English produced in two languages with different cultural backgrounds, carrying different cultures, and this will inevitably lead to expression of the two languages there are many Properly handle the issue of cultural differences in translation, the translator should have not only comprehend the two cultures, sensing capability and the practical ability to use two languages, but also continuously improve their cultural accomplishments, and strive to have the original author with the ideal, feelings and Build cultural bridges as a translator, according to different circumstances, take a flexible translation strategies to overcome the obstacles caused by Western cultural differences, so that both respect the otherChinese culture, but also respect for their culture, so that translation as expressive, vivid, so as to achieve the purpose of cross-cultural ----------------------------------------------------------------------------------------------- 绝对原创
Study on the Child Image of the Catcher in the Rye From Linguistic Perspective 从语言的角度分析《麦田里的守望者》中的儿童形象 A CHILD OF NATURE: ON EMILY DICKINSON'S NATURE COMPLEX 璞玉无暇,浑然天成:论艾米莉狄金森的自然情结 A POLYPHONIC ANALYSIS OF THE SOUNF AND FURY “对位法”分析《喧哗与骚动》 The Use of Zero Article Before Class Nouns 类名词前的零冠词用法解析 An Analysis of Factors of Martin Eden's Suicide 导致马丁伊登自杀因素的分析 Factors Affecting Marriage in Pride and Prejudice <<傲慢与偏见〉〉中影响婚姻的因素 A Probe into Anti-slavery of Mark Twain--From the Perspective of Jim in The Adventures of Huckleberry Finn 探讨马克吐温的反奴隶制--对《哈克贝利芬历险记》中吉姆的分析 The Use OF Body Language In English Teaching 肢体语言在英语教学中的应用 Task-based Language Teaching and Its Application in China 任务教学法及其在中国的应用 Various Circumstances That the Inversion Is Used Under and Comparison with Chinese 运用到状的多种情形及与汉语的比较 Individual Factos Contributing to Gatsby's Tragedy 导致盖茨比悲剧产生的个人因素 The Direct Method and Its Application in Juvenile English Teaching 直接教学法及其在少儿英语教学中的应用 On Social Factora to the Failure of the Americam Dream——A Contrast between Gatsby and Willy Loman 论美国梦破灭的社会因素——盖茨比和威力洛曼的比较 On the Psychological Development of Tom in The Grapes of Wrath论《愤怒的葡萄》中汤姆的心理变化 Study on the Teaching of Culture 浅析文化教学 Culture Conmflicts in English Teaching 英语教学中的文化冲突 Cultural Differences of Chinese and English Color Words 中英颜色词的文化差异 A Research of Rhetoric in Jane Eyre 关于《简爱》中修辞的研究 On the Causes of Tess's Tragedy 论苔丝悲剧的原因 On Symbolism and Portraiture in The Great Gatsby 论《了不起的盖茨比》中的象征主义和人物描写 Multianalysis of "the Lost Generation" in The Sun Also Rises 透视《太阳照样升起》中的“迷惘的一代” On Robinson Crusoe's Character 鲁滨逊人物分析 The Use of Symbolism in Scarlet Letter 论《红字》中象征手法的运用 On the Writing Features Of The Cal l of the Wild 论《野性的呼唤》的写作手法 Character Analysis of Santiago in The Old Man and The Sea 《老人与海》主人公——桑提亚哥形象分析 Communicative Approach of English Teaching 英语教学之交际法 On the Theme of For Whom the Bell Tolls 论《丧钟为谁而鸣》的主题思想 How to Be a Good Guide in English Teaching in Middle School 怎样在中学教学中做好引导者