期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答
  • 回答数

    3

  • 浏览数

    242

停停走走zzy
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 跨文化交际与英语教学论文

3个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

wonderwyz

已采纳
好的,具体的论文要求。

跨文化交际与英语教学论文

257 评论(12)

apple123654

了解文化差异,提高跨文化交际能力东莞市石龙第三中学 李秀文【摘要】在跨文化交际中,由于中西方社交礼仪上存在差异,中西方人士在社会交往活动中常常发生误会和冲突,其根本原因则是文化环境的差异形成的认知差异。本文主要分析了中西方人士在问候语、饮食、时空、价值观和道德标准等方面的差异,从而避免文化冲突,以提高跨文化交际能力。【关键词】文化差异、跨文化交际能力一、引言随着中国申办2008年奥运会的成功和加入世贸组织,英语尤其是英语口语在当今社会有着越来越重要的作用。如何更好的进行跨文化交际已经成为目前首要解决的问题。“跨文化交际”的英语名称是“cross-cultural communication”。它指本族语者与非本族语者之间的交际, 也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯不同。在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和矛盾。因此,更重要的是要注重文化差异的教学。了解中西方文化差异对于提高跨文化交际能力有着极其重要的意义,它能帮助我们正确理解西方人的言行,在交际过程中,充分了解对方,尊重对方的习俗,以取得最佳的交际效果。二、中西跨文化交际中经常出现的文化差异在中西跨文化交际中会出现的文化差异有很多种,在这里我们不可能一一叙述,只能列出比较常见的几种。问候语的差异朋友们间通常会互致问候来促进人际关系,英语常常用的问候语“Hi/Hello!”(你好!)How are you? (你好吗?)Good morning!(早上好!)Good evening(晚上好!) 以上的问候语在中国人之间却很少用,我们中国人在打招呼时常用的是:“你吃过饭了吗?”这是中国人问候的常见方式。其实并非真想知道对方是否吃过了饭。然而在英语中,这种问候语就不是在打招呼了,而表示邀请对方一块进餐的意思。汉语中另一个常见的问候语是“你到哪儿去?”或是“你干什么去?”,我们可以随便给个回答,并非真是想了解问候人到哪儿去或做什么事去。如这样去问西方人,他们往往会不高兴的,会认为这样的问题干涉了他们的私事。所以,不了解中西方文化差异,是不可避免地产生许多误会。认真学习和正确运用英语问候的差异是尤其重要的。2赞扬与祝贺的差异当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上难免要谦虚一番。这大概是我 们中国人认为"谦虚"是一种美德的缘故,认为不这样,就是对别人的不敬。例如:一位外国旅游者对导游小 姐说:"Your English is quite (你英语说得很流利)。"这位导游小姐谦虚地回 答:"No, My English is very (不,不,我的英语讲得不好)。对 于中国人的谦虚回答, 英美人会误解为对方 对自己的判断力表示怀疑。又如:在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:"You look beautiful today (你今天很漂亮)。"这位中国女士谦虚地说:"Where(哪里)、Where(哪里)。" 幸亏这位美国人懂 一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:"Every-where (到 处)" 根据英美人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,而不希望以谦虚、客气的方式作答。对于上面两位的赞扬,恭维话 , 英美人的回答是:"Thank you! ""Thank you for saying "3时空方面的差异西方人的时间观和金钱观是联系在一起的,时间就是金钱的观念根深蒂固,所以它们非常珍惜时间,在生活中往往对时间都做了精心的安排和计划,并养成了按时赴约的好习惯。在西方,要拜访某人,必须事先通知或约定,并说明拜访的目的、时间和地点,经商定后方可进行。而中国人则属于多向时间习惯的国家,在时间的使用上具有很大的随意性,一般不会像那样严格的按照计划进行,西方人对此往往感到不适应。中国的上班时间时间为上午8:00—12:00,下午2:00—6:00;而美国则是9:00—12:00;下午1:00—4:00,中国人中午有午休的习惯,因此中午是时间稍长一些,所以,如果我们在中午一点钟接到电话,也许会推断那准是件紧急的事。可是对于西方人来讲一般不会出现这种推断。空间方面,美国人类雪茄E T Hall认为,在相互交际时,人们对空间领域有一定要求。“体距语”是交际者用空间距离传递的信息。根据人际间亲昵和疏远程度,在交际距离上有不同的要求。大致可以分为:亲昵距离:0到105英尺;个人距离:5到4英尺;社会距离:4到12英尺;公共距离:12到25英尺;远距离:25英尺以上。在外国,亲昵距离除适合于父母、子女、夫妻之间外,同性朋友交往时也很少保持这样的距离,不然,会使双方感到非常不安。但在中国文化中,尤其在通常青年朋友交往时,常常会出现亲昵距离――手拖手得散步,相互搂抱以表示亲热等。4餐饮习俗方面的冲突中华民族素有热情好客的优良传统。在交际场合和酒席上,热情的中国人常常互相敬烟敬酒。中国人宴客,即使美味佳肴摆满一桌,主人也总习惯讲几句“多多包涵”等客套话。主人有时会用筷子往客人的碗里夹菜,用各种办法劝客人多吃菜、多喝酒。而在西方国家,人们讲求尊重个人权益和个人隐私,所以他们不会做强人所难的事。吃饭的时候,绝不会硬往你碗里夹菜,自己想吃什么就吃什么,他们也不会用各种办法劝客人喝酒,不会非要你喝醉了为止。5社会语言的差异Peter grudgill在《社会语言学》一书中指出:“一个社会所用语言中的词汇体现出该文化与其他文化的主要差别”。A、一个常见的英语与汉语之间内涵和词汇之间差别的词是“亲爱的(dear)”,在英语中,dear这个词可用在许多场合下表示对某人的尊敬、羡慕、爱情或是作为称呼别人的一种习惯,不表示任何特殊的感情。而英语国家的人们在夫妻、情人或父母和孩子之间,如想表达非常亲密的关系时,他们常常用“亲爱的(darling)”来表示。中国人在感情表达方面趋于含蓄,所以很少用“亲爱的”来称呼别人。B、在中国,peasant(贫农)和laborer(劳工)含有正面的、积极的含义,但对西方国家来说,却有某种反面的、消积的意味。相反,landlord(地主),landlady(房主),boss(老板)对中国人来说有一定的贬义,而在西方国家却不是这样。6价值观与道德标准的差异A、个性自由与团结协作西方人十分珍视个人自由,喜欢随心所欲,独往独行,不愿受限制。中国文化则更多地强调集体主义,主张个人利益服从集体利益,主张同甘共苦,团结合作,步调一致B 自我中心与无私奉献西方人自我中心意识和独立意识很强,主要表现在:(1 )自己为自己负责。在弱肉强食的社会,每个人 生存方式及生存质量都取决于自己的能力,因此,每个人都必须自我奋斗,把个人利益放在第一位。(2)不习 惯关心他人,帮助他人,不过问他人的事情。(3)正由于以上两点,主动帮助别人或接受别人帮助在西方常常是令人难堪的事。因为接受帮助只能证明自己无能,而主动帮助别人会被认为是干涉别人私事。 中国人的行为准则是“我对他人,对社会是否有用”,个人的价值是在奉献中体现出来的。中国文化推崇一种高尚的情操——无私奉献。在中国,主动关心别人,给人以无微不至的体贴是一种美德,因此,中国人不论别人的大事小事,家事私事都愿主动关心,而这在西方会被视为“多管闲事”,甚至是侵犯别人的隐私。C、创新精神与中庸之道西方文化鼓励人民开拓创新,做一番前人未做过的、杰出超凡的事业。而传统的中国文化则要求人们不偏不倚,提倡踏踏实实的务实作风,走中庸之道,中国人善于预见未来的危险性,更愿意维护现状,保持和谐。7文化差异具有很强的地区差异性同样是西方国家,美国跟英国的文化差异之大是人们所熟悉的,美国是一个移民国家,(melting pot)具有丰富多彩的文化,融合进取是主流,而英国是夕日的帝国老大,崇尚高贵,保守守旧。因而形成很不同的生活风格。这就要求在跟不同国家的人交流和沟通时要注意其文化的差异,不能一刀切。三.英语教学中培养跨文化交际能力的措施从以上的分析可以看出,在我们与外国人的交往过程中,确实存在着很多文化方面的差异,直接影响到了跨文化交际的效果,为了改变这一状况,我们极有必要在实际教学中培养学生的跨文化交际能力,具体措施如下:1授课教师要转变观念在我国目前的教学体系中,外语教学多半只在课堂上进行,教师起着绝对的主导作用。如果教师只把重点放在语法和词汇教学上,学生就不可能学会语言的实际运用,也无法获得跨文化交际的能力。因此,授课的教师必须要转变自己的观念,切实认识到文化冲突的危害性和培养学生跨文化交际能力的重要性。同时,教师还要加强学习,提高自身的综合文化素质,只有这样,才能全面把握英语文化知识教育的量与度,以及教学的具体步骤和方法,以达到预期的教学目的。2改进现有的教学方法一直以来,英语教学侧重点都放在了语言知识的传授上,而忽略了跨文化交际能力的培养。为了改变这种情况,我们必须改进教学方法,在质和量两个方面对课堂教学中的文化教学加以控制,并充分利用现代化的教学手段(电影、投影仪、互联网等)来调动学生的学习积极性。此外还可以举行一些专题性的活动,以满足学生的求知欲望,培养出具有较高跨文化交际能力的人才。但是值得注意的是,在改进教学方法时,一定要使新的内容与学生所学的语言知识紧密联系,并与语言交际实践紧密结合。3重视非语言交际能力的培养非语言交际也是一种重要的交际方式,指的是在特定的情景或语境中使用非语言行为交流和理解信息的过程,它们不是真正的语言单位,但在生活和交际中有时候却能表达出比语言更强烈的含义,一些特定的非语言行为往往代表着特定的含义,在跨文化交际中必须加以重视。中西文化背景下的非语言文化内涵差异非常大。例如,中国人信奉“沉默是金”,认为沉默里含有丰富的信息,甚至“此时无声胜有声”,而英语国家的人对此颇感不舒服。西方人交谈时,听者一般都会长时间注视对方的眼神,以示听者的认真和对说话者的尊重,但是在中国人看来,这是一种不礼貌的行为,因为中国人不习惯于对方长时间地盯着自己看。4引导学生广泛接触西方文化材料,增加语言习得英语教学的课时非常有限,但学生在课余有充分的可支配时间,因此不能仅仅依靠教师在课堂上的教学来培养跨文化交际能力,教师要引导学生利用课外时间广泛阅读有关西方文化的趣味读物,增加文化素养,拓宽西方文化视野,提高跨文化交际能力。另外,还应充分发挥多媒体在西方文化传播中的作用,互联网上有很多文化教材,也可能让学生直接与外国人交流,听外教做报告或讲课,其言传身教会对学生起到一种潜移默化的作用。四、结束语大家都知道语言是文化的载体, 是文化的结晶,是反映文化的一面镜子。希望老师们能做一个有心人,平时尽力摄取英美国家社会文化生活的最新信息,在提高自身跨文化交际意识的同时把这些信息融入自己的教学实践中,结合文化背景和任务型教学模式进行语言教学,让学生能进行成功的跨文化交际——了解文化,尊重他人,地道的交际。【参考文献】[1]任雪萍“中西方不同文化环境下礼仪的差异[J]”,《安徽电力职工大学学报》2003年第3期,121-[2]邓慧“论中西方文化对礼仪的影响[J]”,《沿海企业与科技》2005年第8,23-[3]孙爱珍“中西方礼仪文化的差异[J]”,《山西教育学院学报》2002年第2期,17-[4]许果、梅林“文化差异与跨文化交际能力的培养”,《重庆大学学报》(社科版)2002年第8卷第6期,121-123[5]顾江禾“东西方文化对比小议”,《太原重型机械学院学报》2001年第22卷第4期,279-282[6]吴锋针“中西习俗文化‘冲突’”,《绥化师专学报》2003年第1期,90-92[7]程晓莉“英语跨文化交际教学的思考”,《安徽农业大学学报》(社会科学版)2003年第5期,105-107
121 评论(14)

JZ32176567

speech act theory and its application in chinese efl classroom abstract: to learn a language is to learn how to communicate in that but in daily communication with native speakers, many chinese learners of english fail to use english tactfully or this article intends to analyze some basic principles of speech act theory and their application in efl it is concluded that in foreign language teaching, teachers should try to foster learners’ linguistic competence and pragmatic competence as key words:speech act,cross cultural communication,pragmatic competence introduction in our daily life, it seems that we live in a world of speeches, because we keep producing “speech acts” we have the linguistic but it doesn't mean we have the communicative competence in that communicative competence is made up three component parts: linguistic competence, pragmatic competence and cognitive and affective traditionally, in teaching english as a foreign language (efl), the form of english has been emphasized in the efl it results in the fact that students with good mastery of english forms fail to communicate in english here is an example: a foreign guest remarked to a chinese interpreter, a young lady who had graduated not long ago from a university: foreign guest: your english is really quite chinese lady: no, my english is quite the foreign guest felt a bit the foreign guest meant to express his in response to this appreciation, the chinese lady should follow some cooperative principles by saying “thanks” but her reply violated the quality maxim of cooperative principles (grice, 1975) as a result this conversation can’t go the failure in the communication mentioned above is just an in cross-cultural communication, when we speak a foreign language, though our grammar may be correct, we cannot speak it tactfully and appropriately just because of cultural so in foreign language teaching, it is very important to help the students understand the speech acts and the cultural difference between source language and target hence in teaching efl in the chinese context, communicative approach takes priority though the forms are important as speech acts theory speech acts theory makes great contribution to cross-cultural the theory was initiated by the philosopher, austin in in his book austin’s initial distinction is between constative and performative utterances (speech) a constative one is an utterance which roughly serves to state a fact, report that something is the case, or describe what something performative utterances, on the other hand, are those that have three characteristics: (a) they are performed in saying something; (b) they cannot be performed unless language is used; (c) they have connected with them performative verbs the occurrence of which as a main verb in a present tense, indicative, active, a first person sentence marks explicit what act a speaker intends to be performing in uttering the austin suggests that statements are merely one kind of speech act, that any statements, if only they are uttered in appropriate circumstances, may be regarded as implicit this leads to his new account: any speech act comprises at least two and typically three, sub-acts: locutionary act, illocutionary act and perlocutionary according to austin, the locutionary act “includes the utterance of certain noises, the utterance of certain words in a certain construction and the utterance of them with a certain ‘meaning’” (austin, 1962: 94) in other words, it is the act of conveying literal meaning by means of syntax, lexicon and extra-linguistic as austin puts it, the illocutionary act can be regarded as the force with which the sentence was “saying something will often, or even normally, produce certain consequential effects upon the feelings, thoughts, or actions of the audience, or of the speaker, or of other persons… we shall call the performance of an act of this kind the performance of a perlocutionary act or perlocution” (austin, 1962: 101) perlocutionary act is the consequence of, or the change brought about by, the searle (1969) improved this speech act theory by introducing indirect speech act he argues that, where a certain force is part of the meaning, where the meaning uniquely determines a particular force, these are not two different acts but two different labels for the same act, and he reached the conclusion that there are only illocutionary searle holds that (1) the basic linguistic unit is not a sign, but a speech act; (2) speech acts are controlled by two types of rules: regulative rules (dynamic rules for performing illocutionary acts in communication) and constitutive rules (basic rules recognized as for performing utterance and prepositional acts) “in contrast to austin, who focused his attention on how speakers realize their intentions in speaking, searle focuses on how listeners response to utterances, that is how one person tries to figure out how another is using a particular what we can see in both austin and searle is a recognition that people use language to achieve a variety of if we want to understand what they hope to accomplish, we must be prepared to take into account factors that range far beyond the actual linguistic form of any particular utterance” ( wardhaugh, 1998:285) on the basis of the speech act theory, some linguists have developed theories on word meaning and conversational grice (1975) develops his remarkable theory of conversational in any conversation, only certain kinds of “moves” are possible at any particular time because of the constraints that operate to govern these constraints limit speakers as to what they can say and listeners as to what they can grice calls the overriding principles in conversation “cooperative principles”: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are ” (grice, 1975: p45) he lists four maxims that follow from the cooperative principle: quantity, quality, relation and the most important cooperative principle in human communication is linguistic politeness put forward by leech (1983) he holds in communication, participants should follow the politeness principle of tact maxim, generosity maxim, modesty maxim, agreement maxim and sympathy but different cultures have different value of politeness and have different expressions in their speech these differences may lead to pragmatic failure in cross-cultural cross-cultural communications communication is dynamic, interactive and it usually includes the following components: behavioral source, encoding, message, channel, responder, decoding, response and successful communication involves the participants mutual understanding and tactful and appropriate verbal but the communication between people from different cultural background can more easily go wrong than that from the same culture, because “many of the meanings and understandings, at the level of ongoing processes of interpretation of speaker’s intent, depend upon culturally specific conventions, so that much of the meaning in any encounter is indirect and the ability to expose enough of the implicit meaning to make for a satisfactory encounter between strangers or culturally different speakers requires communicative flexibility” (gumperz and cook-gumperz, 1982, p14) foreign language learners need to develop this communicative flexibility, this ability to cross cultural different cultures have different expressions in their speech in cross-cultural communication, any utterances can be interpreted to have illocutionary speech however, when we want to translate an utterance with a certain illocutionary act into another language, there may be various kinds of the illocutionary force of the utterance may be for example, “你吃了吗?”(ni chi le ma? “have you eaten?”), “你上那儿去?” (ni shang na’er qu? “where are you going?”) these utterances have the illocutionary speech acts of greeting in the chinese but if one asks american friends the same questions, the original illocutionary force doesn’t the american friends may feel confused at this “inquiry” barnett pearce (1994) analyzes the differences of the performative speech acts (especial in different cultures): (a) differences in coverage of speech acts that people can for example, the remark “you have a lovely wife” is regarded natural and highly appreciated by westerners, but in the chinese context it would be regarded (b) differences in the diversity of speech for example, people from one culture may express “i love you” in various ways, while people from another culture may express in only one or two (c) differences in rules of performing speech in some western countries, it is very common to make promise by swearing to god, but in other countries, it may be regarded (d) differences in the acceptance of new (e) differences in attitude to the doctors are sensitive to patients’ intentional runaround while some people pay little attention to speakers’ obviously, we have to overcome these differences to master the ability of speech acts in order to achieve successful however, it is very difficult to define the illocutionary force of speech acts, thus the problem is how to deal with it to serve for efl teaching olshtain and cohen offer the term “speech act set” to refer to a single function with a set of structures beyond that of the single utterance, differing from a speech act (single utterance functions) and a speech event (a conversation, a lecture, ) olshtain and cohen suggest that speech acts be studied as sets of formulas, which perform the same function by referring to the speech act of apology as an example of for example, when the offender is positively inclined to apologize, the steps of the formulas may be: step one: an expression of an apology (“i’m ” “please forgive me”, ); step two: an explanation or account of the situation (“i was caught in the ”); step three: an acknowledgment of responsibility (“it’s my ”); step four: a promise of non-recurrence (“i will never be late ”), the study of speech acts and the sets of formulas are very useful in cross-cultural communication, because different cultures, even different communities in the same culture have different rules in performing the speech so sets of formulas of speech acts are important for foreign language learners to perform appropriate speech acts vary in cultures, gender, occupation, , which causes great difficulties in our daily it is very important for foreign language learners to understand the cultural differences between the source language and the target how to help learners to develop this communicative ability in classroom setting? is it possible to conduct an effective pedagogical approach in efl teaching in nonnative background? this is a challenge to traditional way of foreign language communicative approach in teaching efl teaching efl in the chinese context is traditionally related to the form of english (phonological, grammar and vocabulary), which a person needs to know about in his “but a knowledge of the form (even when that knowledge is perfect) does not enable a person to communicate” (li, 1987) any language course should aim to help the students acquire not just knowledge of the form but communicative communicative competence in english is made up of three component parts: linguistic competence, pragmatic competence, and cognitive and affective traditional english course focus only on one dimension of the communicative competence, ignoring the other the structuralists believe that “teachers should teach the language, not about the language” ( richards & rodgers, 1986) on the ‘stimulus-response’ basis, they claim that foreign language learning is a mechanical habit-formation by doing pattern drills and reciting dialogues, the learners are expected to minimize the chances of making mistakes so that they can form a good typical pattern drills include : “ask me if i have seen any movies lately”, “ask me who the screenwriter is” the students respond grammatical correctly: “have you seen any movies lately?”, “who is the screenwriter?” (yang, 1998) yet, language is not just words and there is always content when people “in fact, language is best learnt when it is a medium for learning some other subject or an exchange for affective or humanistic purposes” (li, 1987) students are human they have their cognitive and affective pragmatic competence (the use of language) is also neglected in traditional and structuralist language actually, this competence “enables students to know how different communicative functions are realized in english, and who can say what to whom, how, when, why, under what circumstances and in what context” ( li, 1987) in efl classroom of the chinese context, teachers should help the learners to develop the communicative competence from the dimensions of linguistic competence, communicative competence and cognitive and affective while teaching the knowledge of forms of english, teachers should also provide information about the usage of english for example, the utterance “sit down please” has the illocutionary force of it’s improper to address to a visiting foreign instead, the chinese host should make another utterance with the illocutionary acts of invitation, such as “please take a seat” or “be seated please” in order to learn standard, decent and universal english, efl learners should be exposed to “authentic language” (li, 1984) of “authentic language” is the language that a person uses in real life to achieve communicative let’s look at the following dialogue: billy: excuse me, miss, could you please tell me if this is the way to the business department?
106 评论(12)

相关问答