期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答
  • 回答数

    4

  • 浏览数

    139

朱腾美
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 文化差异和翻译论文的区别和联系

4个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

llssjj1234

已采纳
不同地区的文化有不同差异 对要翻译的话句也会有不同的理解 就像用中文讲一个笑话很好笑 但是翻译成别的语言 完全不知道笑点在哪···呃 是这个意思吧··

文化差异和翻译论文的区别和联系

165 评论(10)

junjun123321

(一) 价值观差异对翻译的影响中英文化差异对文学作品翻译影响的因素,首先就是价值观的差异。我们俗称的“价值观”,指的是人的意识形态、风土人情以及社会道德等处世观念,价值观是存在于特定社会环境中的核心思想,会影响语言的理解与翻译。因此翻译工作者需要特别注意。同一个事物,在不同的文化中,有着不同的寓意。(二) 地理要素差异对翻译的影响中国自古是农业大国,农耕文化源远流长,牛作为主要的牲畜在中国语言词汇中经常出现。英国则是典型的岛国,古代农耕牲畜主要是马。因此,在语言表现中,会有明显的体现,用“吹牛”表达“说不切实际的话”,但是在英文中则是talk horse。再如英国是典型的海洋性气候,包括很多与水相关的词汇。例如“seaman”指的是有能力的海员,“able seaman”则引申含义为一级水平。在汉语中,有很多与江河湖海相关的语句,特别是一些谚语,在翻译的时候不应该直译,而是要了解其中的含义再进行翻译。例如“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”在翻译过程中,不能简单地进行翻译,而是要理解谚语的含义,指的是在绝望的境地中突然看到了希望,这样翻译的英文才能更加准确传神,而不是刻板地直译。(三) 思维方式差异对翻译的影响思维方式是在长期的历史发展中,特定群体形成的一种固定的思考模式,思维方式的差异往往在不同语言文化中形成了理解障碍。翻译。(四) 宗教差异对翻译的影响任何文化中都离不开宗教,宗教也是文化的核心内容。西方文化中,基督教占据着重要的位置,对于生活的各个方面都有很大的影响。
197 评论(14)

shangwenyan

我介绍了研究的背景,提出了研究问题,并总结了前人的对此问题的研究成果及不足,而在自己的论文中,我将会运用xxxx理论,遵循以下结构正文部分的思路是 首先讨论xxx 然后xxx 再次xxx 同时基于我的研究兴趣,我重点讨论了xxxxx基于以上的分析,最终我得出结论xxxxx- -
113 评论(9)

蜗牛冲啊

噢。。。最明显不就是对俗语,惯语等,时尚文化类的认识。无论翻译什么语言,如果对对方文化不了解就不能灵活生动翻译。你可考虑探讨*中西语言文化的差异,譬如文法秩序,词汇由来等。*用现代中国一些普遍的时尚语,成语等举例,以字面翻译对照意译,再对照有文化深度的翻译(能够引用一句英文成语/俗语/时尚语来表达翻译)。观点成立后也可反过来用英译中。希望对楼主找眉目有帮助
142 评论(13)

相关问答