期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答
  • 回答数

    3

  • 浏览数

    317

超级回回
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 中西民俗文化赏析论文

3个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

odile_nian

已采纳
外国民俗文化差异论文

中西民俗文化赏析论文

174 评论(15)

corn1987

探析“土味文化”在广告传播中的运用及思考摘要 随着手机和网络技术的发展,传统的广告传播模式已经被打破,由原来的收音机、报纸传播到现在的电视、朋友圈、手机短视频传播。同时随着互联网的进一步发展,新媒体用户已经从较为发达的城市中心持续深入到乡镇农村。后来随着短视频平台的出现,大量的农村人群加入到视频创造的大军中,渐渐地催生出了一种新的网络文化一一”土味文化”。这种文化有它特殊的表现方式和生长模式。并且从它最开始出现的快手平台慢慢延伸到其他新媒体平台,并且慢慢地创造出一种新的文化形式。“土味文化”作为一种从乡村兴起的网络文化,是小镇青年自我意识的表达,也是对主流文化的冲击。本文首先分析了研究此选题的背景和意义、“土味文化”的起源、“土味文化”在广告传播中的运用现状,后又分析了“土味文化”在广告传播中存在的问题最后又针对其存在的问题,提出了自己的一些建议,希望可以为我国的“土味”广告发展近一些绵薄之力。 关键词:“土味文化”、广告、
311 评论(13)

喵喵喵喵大

语言是文化的果实,文化是语言的根系。主观认识及世界观的不同往往会影响到不同文化之 间的词义传递。在英汉翻译中,我们会不可避免的遇到中西文化冲突的情况。比如,英语中 goose (鹅) 可用来形容指代“傻瓜”、“笨蛋”带有贬义,有习语“as stupid as a goose”,而“鹅 ”在汉族人的观念中常常是美丽与纯洁的象征,汉语中常常用“蠢得像猪”来形容愚蠢。在这种 情况下,就要求我们了解其差异,再做出进行合情合理的翻译。 我主要选取了色彩和形象两个方面来做相关的阐述。 色彩 中西对于颜色所代表的含义的认知有很大差别,有的甚至完全对立。在语言运用中,颜色常 常带有感情色彩,在理解或翻译时,我们必须了解色彩所指代的情绪,才能准确把握其寓意, 以免造成翻译或理解的笑话,甚至是误解。 White,白色,在中国文化里,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌 恶。中国古代四象,“东苍龙、西白虎、南朱雀、北玄武”,西方为白虎,即刑天杀神,主萧杀之 秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人
225 评论(9)

相关问答