范守义,男,北京市人,生于1944年1月,逝于2012年3月27日。外交学院英语系教授,原英语系主任、硕士生导师、学院学术委员会和教学指导委员会委员。自1959年至1967年在北京外国语学院附属中学高中和北京外国语学院英语系本科读书,1978再度于北京外国语大学英语系研究生班读书,硕士学位。1988和1995曾先后赴英国兰卡斯特大学和美国加州大学伯克利分校进修。1968年参加工作,赴坦桑尼亚和赞比亚参加援建坦赞铁路。1981年来外交学院工作。国务院政府津贴获得者。学术研究方向是翻译研究,有多篇作品发表在Meta、Target、ATA Scholarly Monograph、《中国翻译》、《中国科学技术翻译》、《外语研究》、《外语与翻译》、《外交学院学报》等学术期刊上。对比较诗学和美国华人文学亦感兴趣,亦有作品发表在《外国文学》、《外交学院学报》上。 范守义教授献身国家的教育事业三十余年,他始终如一地在教育战线上辛勤耕耘,教书育人,呕心沥血,为国家培养外交外事人才做出了巨大贡献。范守义教授热爱学生、关心学生,对学生满腔热情。在工作中,他勤勤恳恳,以身作则,常常假期加班,忘我工作。范守义教授学识渊博,英语功底深厚,翻译造诣极高,先后发表了众多具有较大影响的科研成果 。 专著:《翻译研究:另类视野》,北京:外语教学与研究,2004年。教材: 《英汉语篇翻译》,(第一作者),北京:高等教育出版社,2011年; 《英语时文泛读》(1-4册)以及《英语时文泛读学习用书》(1-4册),及课件(总主编),北京:北京大学出版社,2009-2010年出版; 《英语笔译实务(2级)》(人事部颁证国家职业资格证书),北京:外文出版社,2004年[编委,编写第六单元]。读物:华裔美国作家英语名著系列丛书《通往金山之路》主编(2002年) 翻译研究: “语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用”,(第二作者),上海:上海翻译,2011年第4期; “翻译教学理论模型与翻译教学系统的构建”《外交学院学报》(2006年增刊); “西方古代翻译思想之遗产”,《上海翻译》,2005年第1期; “论诗歌的句法结构美——汉英诗歌对比研究”,《外交学院学报》,2004年第4期; “理论构建与论文写作—关于翻译研究的理论思考”,《中国翻译》,2003年第2期 ; “‘非典’耶?SARS耶?”,《科技术语研究》,2003年第3期 ; “定名—概念的逻辑规则与概念系统”,《术语标准化与信息技术》,2003年第1期; “网络语与商业语的特征”,《外语与翻译》,2003年第1期; “第十五届韩素音青年翻译奖”英译汉参赛译文评析,《中国翻译》2003年第6期; “定名的认知学理据与名词术语翻译”, 《上海科技翻译》,2003年2期; “定名的历史沿革与名词术语翻译”, 《上海科技翻译》,2002年2期; “艺术与科学:词义考略——兼谈奈达果真放弃了他的‘翻译科学’观吗?”,载张柏然、许均主编《面向21世纪的译学研究》, 商务印书馆,2002年; “Highlights of Translation Studies in China Since Mid-Nineteenth Century, ”Meta, Montreal: University of Montreal, 1999; “Translation of English Fiction & Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact,” Meta, Montreal: University of Montreal, 1999; “Translation in China: A Motivating,” Meta, Montreal: University of Montreal, 1999;(With Wang Kefei) “艺术与科学: 词义考略”,长沙:《外语与翻译》,1999年第4期; “关于外事翻译”,北京:《中国图书商报》,1999年,8月24日; “哲人的话如何译”,《英语学习》,1998年第11期; “口译、笔译教学理论研究—介绍丹尼尔·嘉尔《口译与笔译译员培训的基本概念和模式》”,北京:《中国翻译》1998年第2期; Daniel Giles, Basic Concepts and Models of Interpreter and Translator Training, Amsterdam/John Benjamins Publishing Company, 1995; “在翻译方法的背后”,北京:中国科学技术翻译,1996年第1期; “培训笔译人员介绍”,北京:《中国科技翻译》,1998年第3期; Paul Kussmaul, Training the Translator, Amsterdam/John Benjamins Publishing Company, 1995; “走向科学:回顾与展望—当代中国的翻译研究 (1950 —1992)”, 南京:《外语研究》,1993年第1期和第2期; “「南京条约」与「望厦条约」的语言学研究”,北京:《外交学院学报》,1992年第2期; “Ever Since Yan Fu and His Criteria of Translation,” in Translation: Theory and Practice— Tension and Interdependence, ATA Scholarly Monograph, Series V, New York: SUNY, 1991; “翻译理论与横断学科:新的途径—与「现代翻译理论」的作者商榷”,《外交学院学报》,1991年第4期; “A Statistical Method for Translation Quality Assessment,” in Target, 1990:2:1, Amsterdam: Benjamins Publishers; “模糊数学与译文评价”,《中国翻译》,1987年第4期; “中国译界五十年之争(1898-1948)” ,《中国翻译》,1986年第1期; “Translation Studies in Modern China: Retrospect and Prospect,” Target, An International Journal of Translation Studies, 6:2, 1994, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Holland; “Ever Since Yan Fu and His Criteria of Translation,” in Translation: Theory and Practice—Tension and Interdependence, American Translators Association Scholarly Monograph Series, Volume V, 1991, State University of New York at B 诗学研究: “论诗歌的音乐美—中英诗歌对比研究之二”,外交学院学报,2004年第4期; “律诗的格律与诗诀的假说”,外交学院学报,2000年第2期; “论诗的音乐美—中英诗歌对比研究之一”,外交学院学报,1990年第1期。 与英美文学有关的论文和翻译作品: 华裔美国作家英语名著系列丛书《通往金山之路》,主编(第一辑五部;总序,各部序均是论文),山西教育出版社,2002年; “伍廷芳:外交家、法学家、实业家”,外交学院学报,2001年第一期; “义不忘华:北美华裔小说家第一人—水仙花的心路历程”, 北京:《外国文学》 1998年第3期; “北美华裔小说家水仙花的中国情结”,《外交学院学报》,1997年第4期; “贝尔武夫,农夫皮尔斯,坎特伯雷故事集总引”,(翻译),收入王佐良选编《英国诗选》,上海:译文出版社,1988年; 《宋家王朝》,(翻译一章)北京:文联出版社,1986年; 赛珍珠和吉卜林传记,收入《诺贝尔奖金获得者传记》,第1册和第2册,长沙:湖南科学出版社,1981年; Ever Since Darwin, by J R Gould, in Foreign Literature, (Translation of selected chapters),《达尔文之后》,《外国文学》,1981年第1期; “White Silence”(注释),收入王佐良选编《美国短篇小说选》, 北京:商务印书馆,1980年; 其他翻译作品: “乡土词新解”,《中国翻译》,2006年3期; “第十五届韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文及注释,《中国翻译》,2003年第6期,6000字,独立完成; Seeing American Foreign Policy Whole, by Brewster C Denny, Beijing: World Knowledge Publishing House, (Translation of first 4 ) 《从整体看美国的外交政策》,北京:世界知识出版社,1988年; Aspects of Language, by D Bolinger, Foreign Language Teaching & Research Publishing House, (Translation of 2 Variation in Space and Variation in Time),《语言要略》,北京:外语教学与研究出版社,1993 年; 为英语刊物作专栏: 中国不应急于实行浮动汇率制度,《大学生》,2005年第20期; 我的恋爱关系能维持多久?《大学生》,2005年第22期; 针锋相对,《大学生》,2005年第24期; 如何当好家长而又不呵护有加?《大学生·时尚英语》,2006年3月; 科学家揭秘1918年流感大流行,《大学生·时尚英语》,2006年4月; 新的“富人和富人”的差距,《大学生·时尚英语》,2006年5 & 6月; 将包容付诸检验—校园真相基金会开始评定全国大学的包容度,《大学生·时尚英语》,2006年7月; 改革未果,联合国全球峰会进展若何?《英语文摘》,2005年第11期; 外交政策的现实主义,《英语文摘》,2005年第12期; 美国该受责备吗?《英语文摘》,2006年第1期; 帝王式的臆断,《英语文摘》,2006年第2期; 中东新的开端,《英语文摘》,2006年第3期; 赖斯主义,《英语文摘》,2006年第4期; 战略失误,《英语文摘》,2006年第5期; 美国的战略与先发制人的战争,《英语文摘》,2006年第6期; 西方文明面临严峻的抉择,《英语文摘》,2006年第7期; 缔造和平的责任,《英语文摘》,2006年第8期; 对伊朗保持耐心,《英语文摘》,2006年第9期; 打破困扰我们的恐怖循环,《英语文摘》,2006年10期; 我们学到了什么?《英语文摘》,2006年11期; 对安倍的“新日本”投以警惕的目光,《英语文摘》,2006年12期; 这会使美国更容易与别国在这个星球上相处吗?《英语文摘》,2007年1期; 美国政治寻求去向?《英语文摘》,2007年2期; 欧洲的中年危及,《英语文摘》,2007年5期; 衰落与垮台:美国审计署署长称:美国是罗马帝国,《英语文摘》,2007年10期; 他在快跑,但是去向何方?《英语文摘》,2007年11期; 全球化:彼一时也,此一时也,《英语文摘》,2007年12期; 是要有所作为,还是逞口舌之快?《英语文摘》,2008年1期; 压力管用(“高度确信”),《英语文摘》,2008年2期; 困在原地:要从头来也难,《英语文摘》,2008年3期; 世界保住了我们,《英语文摘》,2008年4期; 欧洲必须在概念战争中予以反击,《英语文摘》,2008年5期; 北约分裂,《英语文摘》,2008年6期; 美国独霸结束何以为继?《英语文摘》,2008年7期; 解决伊朗问题的理智途径,《英语文摘》,2008年8期; 全球化与对其不满之处,《英语文摘》,2008年9期; 建立全球机构应对能源危机,《英语文摘》,2008年10期; 与印度的核协议将世界置于危险之地,《英语文摘》,2008年11期; 回顾2008年,《英语文摘》,2009年2期; 建立世界新秩序的机遇,《英语文摘》,2009年3期; 华盛顿为何忧虑,《英语文摘》,2009年5期; 成就巧实力,《英语文摘》,2009年9期; 重新平衡与中国的关系,《英语文摘》,2009年10期; 全球政治的激进主义十年,《英语文摘》,2009年12期; 谁的历史告结?《英语文摘》,2010年1期; 有奥巴马主义吗?《英语文摘》,2010年2期; 军事力量过时了吗?《英语文摘》,2010年3期; 欧洲的未来,《英语文摘》,2010年8期; Getting Ready for Work: the New Hire Education,《英语沙龙》,2007年01期; 中国龙错在哪儿?—都是翻译惹的祸!《英语沙龙》,2007年02期; 岳阳楼记译文,《英语沙龙》,2007年02期; 好翻译要避免亦步亦趋:不敢花钱的理由,《英语沙龙》,2007年03期; 荣耻之见天地宽:八荣八耻的英文翻译,《英语沙龙》,2007年04期; 序:在热闹中看门道,《英语沙龙》,2007年05期; “傍”的学问,《英语沙龙》,2007年06期; 志愿服务从小做到老:美国人爱当义工,《英语沙龙》,2007年07-08期; 毛泽东管家回忆:主席工资85元,《英语沙龙》,2007年09期; 中国食品信得过(外国人眼里的中国制造),《英语沙龙》,2007年10期; 美军战俘待遇比首长好,《英语沙龙》,2007年11期; 既来之,则安之:20万越南难民在中国生存调查,《英语沙龙》,2007年12期; 外国人争拿中国“绿卡”,《英语沙龙》,2008年1期; 中国社会远比欧美、日本开放,《英语沙龙》,2008年3期; 跨国公司,请尽快超越短视,《英语沙龙》,2008年4期; 阿里巴巴上市:一个中国经济崛起的样本,《英语沙龙》,2008年6期; 美国铁路给中国上课,《英语沙龙》,2008年7期; 北京奥运善意令世界钦佩,《英语沙龙》,2008年8-9期; 中国2008年实现太空行走,《英语沙龙》,2008年8-9期; 日本人坚持钓鱼岛是中国领土的启示,《英语沙龙》,2008年10期; NBC成功转播北京奥运是中美互信双赢的“经典之作”,《英语沙龙》,2008年11期; 中国老人含饴弄孙令美国人羡慕,《英语沙龙》,2009年1期; 独联体国家惊讶中国巨变,《英语沙龙》,2009年3期; 回购文物助强盗嚣张,《英语沙龙》,2009年4期; 韩国:汉字与中国“同行”,《英语沙龙》,2009年5期; 李约瑟的困惑,《英语沙龙》,2009年6期; 美式忽悠的一个新证据:请一亿中国人去美吃晚餐,《英语沙龙》,2009年7期; 美籍华裔科学家潘忠礼:黑土地上走出的科学家,《英语沙龙》,2009年8期[8-9合刊]; 新疆骚乱:胡总何以提前紧急回国?《英语沙龙》,2009年10期; 美国大学生来华找饭碗,《英语沙龙》,2009年11期; 叫停“抄底”华尔街《英语沙龙》,2009年12期; 美议员提案表扬中远老总,《英语沙龙》,2010年2期; 西方“预测中国学”走向两极,《英语沙龙》,2010年4期; 美国女孩办网站“我开”专向中国贫困户放贷,《英语沙龙》,2010年5期; 嫦娥高度计揭秘:比月亮女神测距远,造价低,《英语沙龙》,2010年6期; 中国高铁网预计3年形成,廉价高铁或改变世界,《英语沙龙》,2010年9期; 美式“巧实力”碰上了俄式“韬光养晦”,《英语沙龙》,2011年1期; 每年从中国赚万亿,美国得了便宜又卖乖,《英语沙龙》,2011年2期; 雍正惩贪,《英语沙龙》,2011年3期; “京城第一高楼”设计内幕首次披露,《英语沙龙》,2011年4期; 美海军顶级飞行员:歼20隐性战机的设计相当成熟,《英语沙龙》,2011年5期。