期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答
  • 回答数

    5

  • 浏览数

    263

萤火虫棉花
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 机器翻译与人工翻译论文

5个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

reboothit

已采纳
有时候机器翻译出来的意思很生硬。人工翻译的话会更细腻一点。

机器翻译与人工翻译论文

346 评论(8)

XPaul

当然是人工翻译好,不论项目大小都会经过翻译、编辑、校对、排版四个流程,译员均具备8年以上相应领域的翻译经验。文腾翻译是纯人工翻译的公司,有十多年人工翻译的经验
94 评论(12)

皓之情

这还用想么?当然是人工翻译最好啊。机器翻译虽然语言转换很快,但是不论从情感上、语言的结构上,人工翻译永远都要比机器翻译好太多。机器翻译的优点和缺点不言而喻,但是人工翻译才是yyds啊!湖南雅言翻译的文章里说过:机器翻译所采用的数据库以及大数据等,完全不能直面地想表达每个人话里的中心思想,比如一些隐晦的话语,机器翻译可能会更为直白的表达,文字生硬且不圆融,而人工翻译则能更清楚地想要以什么形式展现和表述。这写得多好,完全剖析了机器翻译和人工翻译的最大差距!
139 评论(10)

爱科研的薛

机器翻译 定义机器翻译(machine translation),又称为自动翻译,是利用计算机将一种源语言转换为另一种目标语言的过程。涉及计算机、认知科学、语言学、信息论等学科,是人工智能的终极目标之一,具有重要的科学研究价值。 优点机器翻译的优点大致有就是翻译效率高,翻译起来省时省力。翻译过程比较中规中矩,始终可靠的照字面意思执行着自己的翻译功能,不会有任何的偏离。需要的翻译成本相较于人工翻译也是较低的。而且比较便捷,不论外语水平如何,都可以使用翻译软件来翻译出需要翻译的词语、句子。 缺点机器翻译比较生硬,其中的程序都是设计好,翻译中出现错误的概率非常的高,有时甚至出现各种语法错误。遇到比较长的段落翻译出来就很难理解,不符合正常的逻辑。翻译出的东西可读性比较差。同时也无法体现句子的语法特征,翻译出的稿件比较粗糙,生涩难懂。简单说就是语病百出,生硬难懂,只能进行简单的词语短句的翻译。  人工翻译 定义人工翻译主要指通过人工的方式将一种语言转化成另一种语言的行为,是一种可人为控制翻译质量的方式。 优点人工翻译的优势在于人是有思维的,具有灵活性,翻译过程中对句子结构,语法应用,以及上下文的逻辑思想等等都可以自由的分析思考,翻译出的东西不至于出现语法混乱,逻辑不清等现象,而且像有些文学性较强的文章、稿件,人工翻译就可以有血有肉的表达出其中的韵味,其中的各种思想精髓,不至于生涩难懂。还有人工翻译可以根据译语使用者的语言习惯,思维方式,风俗习惯等,把译文翻译的更符合语使用者的阅读思维习惯,使译文更加的地道精确。翻译出的译文也具有很强的可读性。 缺点对于人工翻译来讲,其最显著的缺点就是翻译的效率低,一个人的精力往往是有限的,就算翻译的再快,再熟练也会有一个上限。  结论所以不论是人工翻译还是机器翻译,都是各有优势,也不可避免的有一些缺点,人工翻译有一定的重要性,机器翻译也当然有其存在的必要,两者只有取长补短,相辅相成,共同发展,译的未来才会走向更加的专业高效。
271 评论(8)

but097

机器翻译长处:用词准确,尤其是疑难词汇和专业词汇,成语和著名诗句。因为普遍接受的翻译文本都存在数据库里,比人脑记得清楚和准确;省时省力,翻译速度快、效率高,适合大篇幅翻译;适合翻译商务文本、法律条文和科技文本。机器翻译劣势:断句有问题,意群和词语理解错误,因此容易译出让人啼笑皆非的译文;句式死板,不生动;没有批判性思维,数据库没有的就乱译,不分对错;没有创造性思维,不适合翻译文学文本。出不了好词佳句。人工翻译和机器翻译刚好相反,机器的劣势就是人工的优势,反之亦然。解决方案:根据文本类型和时间充裕程度决定主要使用哪种翻译。两种翻译方式结合使用,比如主要使用人工翻译时,也用网上词典帮助提高效率。合理利用两种方式,争取既保证质量,也保证效率。
288 评论(14)

相关问答