qiqiyuming
选题意义和目的一般作为开题报告里面的第一块内容,是阐述你所研究的这个选题有没有研究价值或者说讨论价值的, 写开题报告的目的,其实就是要请导师来评判我们这个选题有没有研究价值、这个研究方法有没有可能奏效、这个论证逻辑有没有明显缺陷 写意义的时候根据你的选题来决定形式可以分现实意义和理论意义也可以不细分,把目的和意义和在一起写,总之突出你观点的新颖和重要性即可建议可以从这两点来叙述,不过要根据自己的选题,不要生搬硬套: (你的选题)是前人没有研究过的,也就是说研究领域中一个新颖有意义的课题,被前人所忽略的 前人有研究过,或者说阐述过但是没有阐述论证的足够全面,你加以丰满,或者驳斥前人的观点,总之,意义和目的一定要叙述的清晰并且是有一定新意的其次注意自己所使用的理论,你是用什么理论证明你的观点也要叙述清楚,否则难以有说服力在做文献综述和国内外研究水平的评价等等也要有翔实的根据这样才能衬托出你的选题的意义所在 
根据你的选题来决定形式,同时研究的目的、意义也就是为什么要研究、研究它有什么价值。这一般可以先从现实需要方面去论述,指出现实当中存在这个问题,需要去研究,去解决,本论文的研究有什么实际作用,然后,再写论文的理论和学术价值。这些都要写得具体一点,有针对性一点,不能漫无边际地空喊口号。对于创作上的问题可以来职称驿站网看看。
第一,这是中国国际话语体系构建的重要途径。构建融通中外的话语体系在百年未有之变局的今天意义尤其突出,任务尤其重要。我国经济实力快速发展,但是面对世界的质疑、批评,甚至攻击、妖魔化以及同情和支持,中国急迫需要向世界更加主动地说明自己,更加透明地帮助别人了解中国的意图、走向、方针和政策。中央深化改革举措,地方配套方针频频公布,但基本都是中文。我们有责任、有义务把这部分代表中国最新对外开放的政策法规和各项相关的政策措施翻译成外文。尽管各个管理部门都在宣传自己管理的领域里的各项政策,尽管各个对外媒体也不断报道这些大政方针,但是在中国国家治理方面,系统化的翻译和对外呈现还是太少。公共政策翻译研究院正是在填补这样一个讲好中国故事,构建融通中外话语体系的明显空白。第二,这是培养翻译人员实践能力的有效途径。讲好中国故事主要不是依靠中文,而是翻译,首先是翻译成英文。中国越是发展,世界上疑问越多,越是需要这样一支队伍。虽然全国仅翻译专业硕士学生每年招生超过一万,但是通过一种机制把公共政策翻译教育和实践能力培养,北二外公共政策翻译研究院是第一家。通过办好这个研究院,可以让学生们通过实践,知道应该如何翻译,如何通过翻译阐释自己的国家。权威部门去年开展了深入调研,结论之一是我国严重缺乏高层次对外翻译实践型人才,在高校学生中,翻译实践能力还非常薄弱。这严重地制约着中国国际话语体系的建立,强化翻译实践能力以及通过培养翻译能力,提高译者对国家政策的理解,丰富相关知识极为迫切。一段时间以来,全国翻译专业研究生教育指导委员会参加了关于深化研究生教育工作的讨论,围绕落实中央领导关于破除“唯学历、唯资历、唯论文、唯奖项”倾向,明年出台的一些措施将更加重视实践型人才培养,在人才评价体系中也会加大实践能力的分量。此外,将于下周二公布的《人社部和外文局关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》里第一次提出“鼓励高校从事翻译教学与研究的教师参加翻译系列职称评审。”第三,这是外语专业转型和提高,创办一流学科的自然途径。社会上当然需要高校培养文学等领域的翻译后备人才,高校的外语专业长期以来就是建立在外国语言和文学的基础上,尤其在硕士阶段,培养掌握外国语言和文学的研究人才成就斐然。然而,世界在变,中国在变,翻译事业也在变。1980年中国有18家语言服务企业,2019年达到369000家。1985年恢复翻译职称评审,到2003年经过18年评出5万多人,而2004年到今年上半年不到15年翻译考试一、二、三级就让将近15万人次获得翻译证书。这些变化深刻地影响着外语专业的发展方向。很长以来,中国公共政策翻译是实践型翻译教育的短板。北二外举办公共政策翻译研究回应了社会需求,充分展示了服务大局的理念,这是建设一流学科的重要组成部分。当然,既然开展公共政策翻译和研究是一个创新,如何办好,如何让社会满意,让外国受众认可就需要不断探索,比如,先翻译什么,后翻译什么,多翻译什么,少翻译什么,外国受众最需要的是什么,如何在翻译过程中达到融通中外话语体系的效果等等,这些都需要通过实践不断深化认识,并形成研究成果。如何让实践和研究成果对相关部门具备高度的参考价值,也需要探索。