期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答
  • 回答数

    4

  • 浏览数

    249

qiyiyixin
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 政论文体翻译术语

4个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

wy1221

已采纳
行政管理(administration management)是运用国家权力对社会事务的一种管理活动。广义上解释,行政管理是指国家政治目标的执行,包括立法、行政、司法等,也指一切社会组织、团体对有关事务的治理、管理和执行的社会活动。狭义上解释,是指国家行政机关对社会公共事务的管理,又称为公共行政。随着社会的发展,行政管理的对象日益广泛,包括经济建设、文化教育、市政建设、社会秩序、公共卫生、环境保护等各个方面。自从产生国家以来,就有了行政管理但是直到19世纪末才开始形成为一门学科。它经历了以下三个发展时期:传统管理时期、科学管理时期、系统管理时期。行政管理是运用国家权力对社会事务的一种管理活动。也泛指一切企业、事业单位的行政事务管理工作。行政管理系统是一类组织系统。它是社会系统的一个重要分系统。随着社会的发展,行政管理的对象日益广泛,包括经济建设、文化教育、市政建设、社会秩序、公共卫生、环境保护等各个方面。现代行政管理多应用系统工程思想和方法,以减少人力、物力、财力和时间的支出和浪费,提高行政管理的效能和效率。

政论文体翻译术语

114 评论(10)

kankana

随着高新技术的发展,各种类型的军用机器人已经大量涌现,一些技术发达的国家相继研制了智能程度高、动作灵活、应用广泛的军用机器人。目前军用机器人主要是作为作战武器和保障武器使用。在恶劣的环境下,机器人的承受能力大大超过载人系统,并且能完成许多载人系统无法完成的工作,如运输机器人可以在核化条件下工作,也可以在炮火下及时进行战场救护。在地面上,机器人为联合国维和部队排除爆炸物、扫除地雷;在波黑战场上,无人机大显身手;在海洋中,机器人帮助人清除水雷、探索海底秘密;在宇宙空间,机器人成了火星考察的明星。
108 评论(12)

Veronica1023

ネットワーク著作物の定义 著作材料とは、法律の定义によれば、「思想又は感情を创作的に表现したものであって、文芸、学术、美术又は音楽の范囲に属するものである」。ネットワーク著作権は、简単に言えば、デジタル化されてからインターネットで展示される著作物のことである。それは表现形式上で従来の著作物と异なるが、同様に著作権法に保护されている。ネットワーク上の著作物は简単にコピーされる点と流される点があるので、それに対する保护は伝统的な著作物よりももっと复雑だ。 2ネットワーク著作権と伝统著作権の相违 ネットワーク著作物の担体形式は大いに変化して、ネットワーク著作権は伝统著作権理论に大きく挑むのである。例えば、「消尽しない颁布権」や「隣接権の拡大」などの主张は近年、日本では非常に注目を集めている。したがって、ネットワーク著作権の保护は法律面や技术面での困难さも増した。 3ネットワーク著作権の侵害主体とその法的责任 ネットワーク环境下の著作権の侵害主体は主にネットユーザーとネットのプロバイダーだ。后者はネット接続提供者IAP、ネットのプラットフォーム提供者IPPと伝达内容の提供者ICPに分けられている。目下は中国では异なる侵害主体の责任の追加原则に対して论议があり、今后の学习の过程中で研究していきたいと思う。 4著作権の制限と私の使用のための复制著作権保护の目的は著者の権利を保护するに限らなく、知识の普及と使用を促进するためでもある。したがって、世界诸国の著作権法は著作権の制限にとって関连规定を作成してあり、「私の使用のための复制」は最も重要な内容である。しかし、「私の使用」を著作権侵害の限界にどう确定、议论しつづける甲斐がある。5司法救済 著者の権利が侵害された场合、司法救済を通じてその権利を保护しなければならない。中日両国が司法救済面に於いての异なる処置を対比し讨论するのである。6中国のインターネット著作権侵害问题の现状や未来目下の中国のネットワーク著作権侵害の问题が大いに存在しているにも関わらず、中国政府が立法とその执行における努力は绝えなかった。 2006年7月の「情报ネット伝播保护条例」の执行、2007年6月の「世界知的所有権机関著作権条约(WCT)」と「WIPO実演・レコード条约(WPPT)」など二条约の発効、2010年2月の著作権法」の二次修正、同年7月の「権利侵害责任法」の执行は、中国のインターネットの著作権保护の水准を高めるていくことが考えられる。
233 评论(10)

徐登清

据学术堂了解,在医学论文的翻译过程中,不少医学工作者表示中医术语翻译好难。翻译中医术语,不仅需要具备翻译功底,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。所以,难是可以理解的。为了帮助医学工作者解决烦恼,下面我们来谈谈医学术语的翻译方法。一、科技英语常用构词法。在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。二、其他翻译方法1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。例如 止痛等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如盗汗等。2、结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如神疲肢倦,心悸怔忡等。3、音译法由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词,用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例气一,气功一,阴阳一。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接,最简洁地反映出了”气”的真实内涵。 基本上,医学工作者翻译医学术语,可以从以上两种方法出发。当然,在翻译的过程中也要注意实际的语境要求。最后,希望这两种翻译方法可以帮助到大家。
190 评论(9)

相关问答