手机用户
对。外国作者名字如果有通行译名的话直接饮用即可,如果没有通行译名,那么不需要翻译。特别是引用文献没有翻译成中文的时候,那么该文献作者的名字为了语言一致起见,也不需要翻译。如果文献已经有中文译本,那么一般来说,姓氏用中文,因为姓氏通行译名较多。名字用首字母大写。 
这个视具体情况而定最好是能翻译过来,尤其是在已经有了大众认可的译名之后比如“克林顿”“奥朗德”之类如果是新词汇,比如某项科技新成果之类,实在拿不准的不翻译也不算错
要外文翻译需要注意的问题1、外文文献的出处不要翻译成中文,且写在中文译文的右上角(不是放在页眉处);会议要求:名称、地点、年份、卷(期),等 。2、作者姓名以及作者的工作单位也不用必须翻译。3、abstract翻译成“摘要”,不要翻译成“文章摘要”等其他词语。4、Key words翻译成“关键词” 。5、introduction 翻译成“引言”(不是导言)。6、各节的标号I、II等可以直接使用,不要再翻译成“第一部分”“第二部分”,等。
一般HDarcy就可以了但如果有同名(同名字的首字母的),就要写成HPGD