annesh
中国汉字人名的翻译,可采取的方法推荐如下:还是以光头强的名字来举例。首先应该按照汉语拼音来拼写汉字,然后按照英语姓名的顺序排列,而且应该区分汉字的音节,那么就光头强的英语姓名应该写成:tou-qiang guang。在填表或比较正规场合使用的时候,为了更加清晰,可以写成guang,tou-qiang。如果要简写,可以写成T-Q guang,这样就没有任何歧义了。 
英文文献里三个字的中文名字缩写如下:缩写时,中国人三个字的名字,姓(单字)+名字(2个字),例如Hongyu(名) Dong(姓)。参考文献中可以写成“HY Dong”/Dong, HY”(“H”和“Y”之间无空格),也可以写成“H Dong”/“Dong H”。英文文献中的外文名字缩写有中间名的外文名字,例如Tratnyek,(姓) G(middle name) Paul(first name)可写成“PG Tratnyek”/“Tratnyek, PG”。也可写成“P Tratnyek”/“Tratnyek, P”,无论哪种形式,按照文献格式要求保持统一,不能同篇文章的参考文献用多种形式。由于习惯不同,容易将外国作者的“姓“和“名”顺序弄反,笔者在引用文献的时候曾出现这种情况。例如:Pestovsky, O; Bakac, A Inorganic Chemistry, 2006, 45(2), 814-820。