期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答
  • 回答数

    3

  • 浏览数

    298

hdp1022
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 英汉语言对比论文选题意义

3个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

小格格小

已采纳
为什么要有各种行业呢?我觉得只有农业就行了啊,大家种地有吃的就行了啊、但是大家不满足,还想吃到欧洲的食物,所以就要有运输业,为了造汽车就要有制造业,工业,服务业,还要有教育业,人还想听歌,看电影,又有电影业,,,,,

英汉语言对比论文选题意义

338 评论(8)

洋芋111

为了更好的交流,现在世界各国的联系越来越紧密
145 评论(8)

cydiky

学习汉英语言比较的意义英语和汉语毕竟分属不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。语言并不仅仅是语言本文化的载体。从翻译角度来看,英汉两种语言在文化背景、形态结构和表现手段上均存在着巨大差异,在翻译过程中,能够直接进行对等转换的现象实不多见。不少情况下,译者都需要认真把握原作的意义及文体、语体、风格等方面的基本信息,按照汉语的思维方式和行文习惯对原文进行适当调整,只有这样,才能做到既忠实于原文意义,又不会出现翻译腔或翻译症等表述方面的问题。一般认为,英语是一种静态语言,名词和介词使用较多,动词的使用频率及场合远远不及汉语,而汉语作为动态语言往往会连续使用动词,且不像英语句子那样可以确定核心谓语动词。鉴于此,在英译汉过程中,动词使用频率上的差异要求译者必须进行名词与动词之间的转换。此外,英语是屈折语,动词受主谓关系、时态、语态等诸多因素的制约,具有复杂的形态变化。汉语动词没有形式上的屈折变化,可以灵活方便地在句中多次连续出现,从而应用范围较广,出现频率较高,使汉语呈现出动态特征。了解不同语言之间的差异会帮助我们更好地理解原文的内涵,理解原作者的意图,也会帮助我们在译文中准确再现原文的意义,提升翻译能力。从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。从中文到英文的翻译中,语义与结构的区别就更加明显。街头笑话"Good good study, day day "和"You don know, who know!"之所以好笑,是因为"好好学习,天天向上。"和"你不知道,谁知道?"是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译其实很简单:—Work hard and make progress —If you don't know, who knows?
230 评论(13)

相关问答