abstract: Polysemy is the most important in English Chosing the right explaination to match both original English expression and traditional Chinese expression from mutiple meaning of the word is very Translation can express the original meaning only the proper explaination is chose, otherwise the translation is going to be obscure and difficult for understanding, or even be a In this paper typical cases in English-Chinese translation are analysed from words category,artical completenes,professional fields,word negative & variable and , to discuss the methodology of explaination when
有道词典The long history of mankind, animal and human contact, and has produced various interdependent Animals have become part of people's Different culture gave different animals they interweave meaning, and languages, and formed the unique animal That is people their emotions, and even some of the violence, natural phenomena and animal is connected, think animals can represent different personality, or says some Similar "as sly as fox (as cunning as a fox)" words appeared in many However, due to various cultural factors such as the geographical environment, customs, the influence of religious faith, animal words in various languages produced a different Cause the countries of the connotation of animal words not completely corresponding even don't correspond to completely, thus the translation of literary works, caused certain Therefore, in the translation work, must consider these animal words the different meaning and affect their cultural factors, thus using appropriate translation strategies perfect translation these glossaries, guarantee translation localization, not This also is the
The English language is the most important polysemy, in numerous meaning of choice is faithful to the original version and in conformity with the translation of Chinese language expression used to word, it is very difficult, choosing the right word, the word to the faithful representation of the original meaning, otherwise it will be difficult to understand, is not easy to understand, and may even cause The paper quotes from some of the examples in english-chinese translation, from parts of speech, context, different areas of professional, received word meaning in such aspects as discussed the meaning of the choice