期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答
  • 回答数

    6

  • 浏览数

    145

杨璐瑶
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 论杜甫的诗歌翻译英文论文高中

6个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

helloone

已采纳
秋兴八首(其一) 杜甫 玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。 江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。 丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。 寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。译文  枫树在深秋露水的侵蚀下逐渐凋零、残伤,巫山和巫峡也笼罩在萧瑟阴森的迷雾中。巫峡里面波浪滔天,上空的乌云则像是要压到地面上来似的,天地一片阴沉。花开花落已两载,看着盛开的花,想到两年未曾回家,就不免伤心落泪。小船还系在岸边,虽然我不能东归,飘零在外的我,心却长系故园。又在赶制冬天御寒的衣服了,白帝城上捣制寒衣的砧声一阵紧似一阵。看来又一年过去了,我对故乡的思念也愈加凝重,愈加深沉……登高 (唐)杜甫 风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客, 百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。译文风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋。无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。  悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。  历尽了艰难苦恨白发长满了双鬓,衰颓满心偏又暂停了浇愁的酒杯。注释⑴诗题一作《九日登高》。咏怀古迹五首(其三) 杜甫 群山万壑赴荆门, 生长明妃尚有村。 一去紫台连朔漠, 独留青冢向黄昏。 画图省识春风面, 环佩空归月夜魂。 千载琵琶作胡语, 分明怨恨曲中论。译文千山万壑逶迤不断奔赴荆门;此地还遗留生长明妃的山村。一别汉宫她嫁到北方的荒漠;只留下青冢一座面向着黄昏。凭看图汉元帝岂识美丽容颜?昭君佩带玉饰徒然月夜归魂。千载流传她作的胡音琵琶曲;曲中倾诉的分明是满腔悲愤。

论杜甫的诗歌翻译英文论文高中

330 评论(12)

后知后觉_

Rain Bringing Happiness in Spring NightTu Fu of the Tang DynastyBest rain knows the season, in the spring that Sneaks into night with wind, moistens carefully all in Village paths in the dark, only lights glimpse in Glancing red wetting in morning, spread Jin'guan Town all
271 评论(11)

焊蔡虾dyf

其实,中华文化历史源远流长,伟大诗人的字字珠玑,如果只用八句英文来描述杜甫的八句,似乎有点力不从心。因此,我尝试用莎士比亚式的十四行诗(sonnet)来翻译,希望能够更全面地诠释“春夜喜雨”;韵尾为abab, cdcd, efef, gg; 格律是五音步。Delightful Rain in Spring NightAs if comprehend the people’s wishesThe rain seems aware the season’s changingAt the right moment of spring it drizzlesWhen everything on the earth starts growingTravelling with the wind arrives the rain And it sneaks into the night stealthilyMoistens everything that’s on the terrainWithout fanfare it is drizzling quietlyThe trail and the clouds are lost in darkness But the boat light’s glowing on the riverWait till the dawn of morning in brightness To see the flowers after the showerJin Gong City in wetness seems weightyYet the crimson flowers are so pretty
305 评论(11)

芥菲

A Heptasyllabic Quatrain Du Fu两个黄鹂鸣翠柳,Two yellow orioles sing in the green willows;一行白鹭上青天A flock of white egrets surge up the blue 窗含西岭千秋雪,In my window is framed the snow-capped peak of Mount W门泊东吴万里船Close by my door are moored boats from faraway W
209 评论(11)

xue0079

杜甫 绝句 两个黄鹂鸣翠柳, 一行白鹭上青天。 窗含西岭千秋雪, 门泊东吴万里船。Du Fu quatrains Huang Li-ming of the two Cui Liu, Egret and his party on the Xiling Snow to come with a window, Gate Park Wan-li Wu
85 评论(14)

ForCan2008

A QuatrainDu Fu( Tang )A pair of golden orioles twitter in the greenish willow,A line of white herons flutter on their blue-bound The window frames the western mountain's thousand-year snow,By the door moor ships from Eastern Wu ten thousand li
175 评论(15)

相关问答