Rain Bringing Happiness in Spring NightTu Fu of the Tang DynastyBest rain knows the season, in the spring that Sneaks into night with wind, moistens carefully all in Village paths in the dark, only lights glimpse in Glancing red wetting in morning, spread Jin'guan Town all
其实,中华文化历史源远流长,伟大诗人的字字珠玑,如果只用八句英文来描述杜甫的八句,似乎有点力不从心。因此,我尝试用莎士比亚式的十四行诗(sonnet)来翻译,希望能够更全面地诠释“春夜喜雨”;韵尾为abab, cdcd, efef, gg; 格律是五音步。Delightful Rain in Spring NightAs if comprehend the people’s wishesThe rain seems aware the season’s changingAt the right moment of spring it drizzlesWhen everything on the earth starts growingTravelling with the wind arrives the rain And it sneaks into the night stealthilyMoistens everything that’s on the terrainWithout fanfare it is drizzling quietlyThe trail and the clouds are lost in darkness But the boat light’s glowing on the riverWait till the dawn of morning in brightness To see the flowers after the showerJin Gong City in wetness seems weightyYet the crimson flowers are so pretty
A Heptasyllabic Quatrain Du Fu两个黄鹂鸣翠柳,Two yellow orioles sing in the green willows;一行白鹭上青天A flock of white egrets surge up the blue 窗含西岭千秋雪,In my window is framed the snow-capped peak of Mount W门泊东吴万里船Close by my door are moored boats from faraway W
杜甫 绝句 两个黄鹂鸣翠柳, 一行白鹭上青天。 窗含西岭千秋雪, 门泊东吴万里船。Du Fu quatrains Huang Li-ming of the two Cui Liu, Egret and his party on the Xiling Snow to come with a window, Gate Park Wan-li Wu
A QuatrainDu Fu( Tang )A pair of golden orioles twitter in the greenish willow,A line of white herons flutter on their blue-bound The window frames the western mountain's thousand-year snow,By the door moor ships from Eastern Wu ten thousand li