期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答
  • 回答数

    3

  • 浏览数

    105

fyjshl
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 翻译理论的论文

3个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

仙人掌yn

已采纳
跨文化语境下的商务英语翻译摘要:本文从跨文化语用学的角度出发,阐述了商务英语翻译中的跨文化语境的重要性和相关的语用原则,并从礼貌原则和合作原则两个方面分析了商务英语翻译中的语用失误实例。最后,结合商务领域的跨文化知识分析了语用失误的原因并提出相应的对策。Business English Translation in Terms of Cross-Cultural PragmaticsAbstract:From the perspective of cross-cultural pragmatics,this pape r states both the importance of cross—cultural context inbusiness English translation and related pragmatics principles. Meanwhile it analyzes some instances about pragmatics failure inbusines English translation and the reasons. It finally comes up with some possible solutions.Key words:cros-cultural pragmatics;business English l translation;pragmatic failure1商务英语翻译中的跨文化语境以及相关的语用原则1.1商务英语翻译中的跨文化语境商务英语翻译是人们进行商务活动时的跨文化语言交际,跨文化语言交际离不开特定的语境。一般来说,语境就是语言交际所依赖的环境,它包括:(1)语言语境,即文章或言谈中话题的上下文。(2)人们交际时共处的社会环境,即说话人使用语言和听话人理解语言的客观环境。如商务交际场所,商务交际双方的身份、地位和彼此之间的关系以及双方的商务背景等。(3)交际双方各自不同的认知环境,即各自不同的经验、经历、知识等。从另一角度,也可把语境分为两部分:语言知识,语言外知识。跨文化属于语言外知识,跨文化语境中的各个因素都可能影响交际双方话语的表达和理解,从而关系到交际能否成功。商务英语虽然是由普通英语发展而来,但在商务英语中许多的词和词组被赋予了新的意义,要准确把握它们的含义就必须将它们放入正确的语境中来理解。1.2相关的语用原则在商务英语翻译过程中要充分考虑跨文化语境,同时要注意相关的语用原则,主要有l卒L貌原r~lJ(Politeness Principle)~N合作原则(Cooperative Principle)。礼貌原则通常被理解为说话人为增加或维护双方的和睦关系这一目的而采取的策略。Leech说过:“不同场合需要不同种类的礼貌”。由此可见礼貌原则在语言使用中的苇要性。商务英语翻译译员应充分考虑商务活动双方的平等贸易关系,翻译中使用委婉得体的语言。合作原则指交际双方是互相合作的,说话人都怀着互相理解、配合的愿望。根据Grice的观点,合作原则主要有四条准则:(1)质的准则。努力使自己所说的话是真的。这就要求商务英语翻译译员不要言过其实或者表达不够充分.绝不能弄虚作假,应以实事求是的态度表明商务交际双方想要表达的事情。(2)量的准则。所说的话应包禽交际目的所需要的信扈、。这要求商务英语译员在翻译过程中完整地把信息、表达出来,使商务交际双方能够明确彼此真正的意陶。(3)关系准则。商务英语翻译译员要善于联系商务活动的前冈后果,适当地结合相关因素,及时准确地对得到的信息做出处理,以推动商务活动顺利进行。(4)方式准 Ⅱ。翻译效果要清楚明白,要避免晦涩难懂,避免政义,要求简练、避免罗嗦。2分析商务英语翻译中的跨文化语用失误(pragmatic failure)2.1礼貌原则的语用失误礼貌是人类文明的标志,是人类社会活动的一条重要准绳。商务英语翻译要求译员对两种语言所涉及的不同文化有所了解和掌握,能从字面意思之外领悟到说话人言语中的礼貌态度和语用意义。例如译“我方想告知下周你方预定的货物才能装船”(1)We regret to tell you that we can’t ship the goodsyou ordered until next week.(2)We wish to tell you that we will ship the goodsyou ordered next w eek.这两个句子其实要表达的意义相同。句子(1)运用了表示否定意义的词regret~can’t,强调自己不能做什么,令对方感到不快,违背了礼貌原则。句l『.(2)正好相反,运用了表示积极和肯定意义的词wish和wⅢ,强调自己能做什么。尽管都是下周发运货物,却让人容易接受,因为说话者采取的是积极的态度。当译员要表示拒绝对方要求或传递令人失望的信息,出于礼貌,开头应该尽量使用表示积极意义的词,避免使用表示否定意义的词。当然。在商务英语翻译中表达礼貌时,也要有个度。过十礼貌或不礼貌都是不可取的,要视具体的语境而定。2.2合作原则的语用失误在跨文化的语境中,进行商务英语翻译还应特别注意合作原则。有些中文带有修饰语显得很自然,完全合乎中文纠惯,但这个修饰语译成英语,效果适得其反。如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访者说“请提宝贵意见”。如果这句话译为:(1)Please give L1S your valuable opinions.访问者就会感到为难,大概会想:tIow do I know whethermy opinions are valuable or not? (我怎么知道我的意见是否宝贵呢?)任这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说Yes,《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADEmy opinions are valuable,here they are.(好,下面就是我的宝贵意见)。因此,为了避嫌,干脆什么意见也不提了。其实,这句话可译为:(2)Your opinions will be appreciated.可见,这个例子违反质的准则,译员由于欠缺跨文化知识,没有能够完整地、实事求是地反应中方的意图,致使外方理解错误,造成交流上的失误。在商务英语翻译中,模糊表达的误用会违背合作原则中的方式准则。尽管模糊表达在商务英语翻译中有时是必须的,但如果在必须使用清楚表达的时候使用了模糊表达,就会引起歧义和误解。如:(3)The glassware was dispatched yesterday by sea.句子(3)里有6处不清楚:一是数量不清,多少玻璃器皿被运出没有交代;二是哪批货没有交代,未说明是哪个定单、合同或信用证项下的货物;三是发运货物的时间没交代清楚。如果说以上这些是有上下文的,那么,“yesterday”这个词用在商务英语里面就很不合适了。由于时差,我们的昨天很可能不是对方的昨天。应当说明具体的装运时间。如“March 6,2008”;四是运输方式不清楚,“by sea”只说明海洋运输,而这一点在签定合同时就已经定下来了,所以这种说法毫无意义。应当说明载货船只的具体名称和航次号;五是没有说明具体的装运港;六是没有说明预计抵达目的港的时间。句子(3)只能让对方了解到一个信息:货物已经发运。严重违反了合作原则中的数量准则和方式准则。因此在商务翻译中,不能减少或模糊相关的信息。3跨文化语用失误的原因和应对策略3.1跨文化语用失误的原因首先,是因为文化背景的不同。语言在长期的使用过程中积累了大量的惯用词语,它们各自都蕴藏着丰富的文化内涵,带有浓厚的民族色彩。两种语言的民族有不同的生活习惯,思想观念、宗教信仰等,这些都生动地反映在语言之中。比如,在一次商务活动中,中方说了这样一句话“建立‘一条龙’服务中心,为外国投资者提供审批业务”,译员译为“set up the’one dragonservice center to provide a coordinated process service forforeign investors in obtaining approval”。“一条龙”译成“one dragon”会令外方不知所云,而且,“龙”在西方表示邪恶的东西,在中国则表示“吉祥”,如不了解这一情况极易产生误解。其次,是因为认知方式的差异。人们感知、认识周围世界的方式和角度是有差异的。在一个民族、一个巨大的社会群体内部,这种差异通常较少造成理解障碍,而在不同民族之间,以及在不同语言体系的群体之间,认知差异常常造成理解障碍。再次,是因为思维模式的差异。思维模式的不同决定了语言表达形式的多样性,中英两种语言在句法上就存在着显著的差别。因此,做商务英语翻译时,必须按译入语语言的习惯进行调整、排列组合,这样才能表达自然,使交流顺利,也才能为参与商务活动的双方心理所接受。3.2语用学视角下的应对策略首先,译员要充分了解中西方文化的差异,尤其是商务领域的文化内涵和差异。传统的翻译重点放在语言方面,训练的注意力大都集中在词汇、短语、句子等的翻译技巧训练上,而忽略了文化差异方面所造成的问题。正确的态度是应从文化角度看待International Trade 国际商贸探索翻译,因为翻译本身就是不同文化间的交流。其次,译员不仅要有扎实的语言功底,而且应具备一定的商务专业知识。译员应深入理解翻译中的商务术语的内涵及其相关的商务内容、流程,才能避免由于概念的混淆造成的误译。再次,译员要注意翻译效果的对等性。美国著名翻译理论家奈达曾提出等效翻译理论,强调翻译应是信息上而不是形式上的等同。在商务术语翻译中,选词具有特别的重要性,只有选词正确了,才能保证翻译符合专业要求。选词的不严谨,会使翻译失去“信”,就会背离第二部分提到的合作原则。4 结语总的说来,在商务英语翻译中,译员要自觉培养跨文化意识,才能减少语用失误。跨文化意识同时也是评判一名翻译译员水平的标准,译员可以用跨文化意识的辅助来提高自己的翻译竞争力,使翻译力求做到符合语言社会功能的特征,即具有准确性(Accurately)、得体性(Appropriately)、文化性(Culturally)。商务英语翻译中的跨文化交际是通过信息源一编码一信息传递一解码一反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程,在这个过程中,商务信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,译员作为跨文化意识的载体在商务信息传递中起着桥梁作用,因此,译员想要做好商务英语翻译,必须要领悟到说话人言语中的跨文化语用意义。

翻译理论的论文

168 评论(15)

Vic汤喻

毕业设计不会做,抄也要讲究方法作为一个已经毕业了的大学生,在做毕业设计的过程中,无论是设计成果的研究还是毕业论文的撰写,不可回避的一个问题就是抄袭。作为一个过来人,我想说的是,做毕业设计难免会有抄袭的现象,但是一定要掌握方法,千万不要盲目的抄完了事,那样做是非常危险的。有的同学看都不看就抄到论文上去了,有的同学拿着别人做完的东西都不研究一下就参加答辩去了。我就听过一个活生生、血淋淋的例子——  老师问:“你这段代码是什么意思?”  答:“我不知道。”  老师又问下一段代码,又不知道,老师问:“这是你做的吗?”  答:“不是,老师给的。”其结果可想而知了。  你们想想,那些东西都是往届毕业生做出来的,老师们能看不出来吗?掩耳盗铃,自欺欺人,大家都是成年人,我想不用多说了吧。  大家在完成毕业设计的过程中肯定会遇到各种各样的现实性困难,成果做不出来了怎么办?论文写不出来了怎么办?外文文献不会翻译怎么办?其实这都好办,世界上再难的技术也是人做出来,没有成果就找个现成的东西;论文写不出来就多看几本书,多引用书里的内容;外文水平不高就用翻译软件。总之一句话,你有张良计,我有过墙梯,物竟天择,适者生存。文章转自 众赏文库 毕业设计论文,专业文档下载
200 评论(11)

哈哈哈笑吖

著名的翻译理论有:严复的“信 达 雅”。克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论。尤金·奈达的“功能对等理论。克特福德“语言学观”。巴斯奈特“文化转向说”。傅雷的“传神”——针对文学翻译。现代常见的“忠实、通顺”等著名的翻译理论。口译最有影响的三大理论是:释意理论。就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。认知负荷模型理论。思维适应控制模式理论。任何熟练行为都要求将陈述性知识转化为程序性知识。
117 评论(12)

相关问答