期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答
  • 回答数

    1

  • 浏览数

    174

毒瘾028
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 有关医学论文英文翻译的文章标题

1个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

Beauty0415

已采纳
根据自己在编审医学论文英文摘要工作中的实际经验,总结和归纳在翻译医学论文摘要时应注重的问题及使用的方法、策略,重点论述医学论文英文摘要的写作格式、文章标题的表达方式、语态和时态的使用、长难句翻译等。医学论文;英语摘要;写作;翻译为繁荣医学教育,提高医疗水平,传播医学知识,促进同国外的医学交流,推动医学科学的进步,我国目前已出版发行了数百种医学期刊。为了方便论文的检索和查阅,保持同国外医学期刊的一致性,医学论文大多要求书写中、英文摘要。笔者在医学期刊的英文编辑工作中发现,相当一部分摘要的书写不够规范,部分在碰到长句及疑难句子时就不知从何下手,有的将检索的外文资料生搬硬抄,同自己的原文完全不对应。笔者特撰写此文,以期对提高广大医务工书写英文摘要的水平、提高医学论文的质量有所帮助。1英文摘要的写作格式医学论文摘要的格式目前主要采用结构式摘要,它是由加拿大McMaster大学临床流行病学和生物统计学教授Haynes博士于1990年4月首先提出的。而几乎在同年,美国《内科学纪事》。评价肿瘤浆膜外侵犯的敏感性和特异性分别为99%和0%。结论:SCT扫描对结、直肠癌的术前分期有重要价值,有助于判定肿瘤浆膜外侵犯及区域淋巴结和远处转移情况。其对应的英文摘要为:Objective:ToevaluatespiralCTMethods:Fifty?onepatientssuspiciousofhavingcolorectalcarcinomaunderwentspiralCT41ofthe51patientswereprovedtohavecolorectalcarcinomabycolonoscopyand/ThefindingsofSCTResults:TheoverallaccuracyrateofSCT1%ForevaluationofTstagingandN上述摘要中英文对应准确,叙述简练,基本上概括了全文的主要内容,便于专家和编辑的审稿和校对,也便于医务工以及普通读者的查阅和检索。2英文摘要写作与翻译应注重的问题众所周知,任何英文书面材料只有用英文思维、构思、写作,才可能成为比较地道的英文文章,医学论文摘要也是这样,最好直接用英文书写。然而笔者在实际工作中以及同论文的交流中了解到,80%以上的医务工不能做到这一点。他们基本上要首先写出中文摘要,再按照中文内容翻译成英文。在写作和翻译的过程中,他们不可避免地都会犯下一些错误。下面将重点讨论摘要写作与翻译中应注重的问题。1文章标题文章标题具备信息功能、祈使功能、美感功能和检索功能。医学论文的标题还有它自己的特点,即有较多的专业术语和较长的字数。对于它们的翻译,要忠实于原文,一般都采用直译方法,并且要注重各成分之间的关系。请看下例:“针刺对冠心病心绞痛患者左心功能状态的影响”翻译:Theacupunctureeffectonleftventricularfunctioninpatientswithcoronaryheartdiseaseandanginapectoris分析:“影响”为中心词,但它在本文中的意思为“疗效”,因为“针刺”是种治疗疾病的方法,“针刺的疗效”可译为“acupunctureeffect”。“左心功能状态”是表类属的定语,应紧跟“影响”,“患者”修饰“左心功能状态”,“冠心病心绞痛”修饰“患者”。层层修饰关系在译文中均以介词连接,译文简洁而明晰。2语态在英语中,被动语态的使用远不及主动语态广泛。然而,在翻译医学论文摘要时,却经常采用第三人称的被动语态。这是因为医学研究着重于客观事物和过程的描述,使得整项活动更显出科学性。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用必要的修辞手段,扩大句子的信息量,从而突出重要的概念、问题、事实、结论等内容。请看下例:“采用Westernblotting技术检测37例食管鳞状细胞癌组织、癌旁组织、区域淋巴结和相应正常食管组织中P73蛋白的表达,并探讨与食管临床病理特征的关系。”翻译:TheexpressionofP73proteinwasdetectedbyWesternblottingin37casesofesophagealtumortissuesregionallymphnodesandmatchedesophagealnormaltissues#27577_html27577_html’>3时态时态是大多数碰到的一大难题,他们不知何时该用何种时态。有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。笔者通过多年对医学论文英文摘要的加工、翻译发现ofwhom78hadpreoperativeradiotherapy16combinationofbrachytherapyandradicaloperation英语句子建构在形式主轴上。也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子非凡强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在汉译英过程中注重句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。请看下列例子:例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”翻译:Themalignanttransformationofhumanbronchialcellline16HBEinducedbyBPDEDNArepresentationaldifferenceanalysiswasperformedtoisolatedifferentiallyexpressedcDNA分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构就会不知所云。因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以…”结构相一致,使用了被动语态。第二层意思中,“cDNA代表性差异分析方法”是中心词。其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。”翻译:T分析:原文虽然不是太长就显得很幼稚。因此即用一个主句带上一个定语从句这不仅符合英文习惯希望能对进行医学论文英语摘要写作的医务工有所启发。HAYNESRBMAmInternMed113:697PENROSEAM1998:12312PICKETTNA1996:陈宏薇新实用汉译英教程武汉:湖北教育出版社2757html2757html

有关医学论文英文翻译的文章标题

118 评论(14)

相关问答