sjf19775186
研究外来语的历史的文献太多了。。随便抄一下完事的话很容易,但缺少新意。你可以研究一下现代外来语啊!!1,比如,一些外来语的名词,渗透进日语后就被改造成了日语动词。“ハーモニー”(harmony)和声,调和进入日语后被改造成了新的日语动词,“ハモる”,指合唱,(声音)重叠,等意思。这个词现在被广泛使用,特别是在唱卡拉OK时和合唱比赛时,偶尔也用在人际关系等音乐以外的场合。此外还有不少例子,“デコレーション”变成“デコる”之类的,忠实反映了日本的现代文化。2,还有一个比较有意思的现象,就是,一般的外来语会取代原有的日语,但有些场合外来语的单词和日语本身的单词共存。比如,“ゲスト”(guest)这个词在日语里也有对应的词,是“お客さん”,但现在这两个词同时被普遍使用,使用的场合则有些差异。引进外来语并没有让原有的日语词汇消失,反而为日语增添了新的,更丰富的词汇。3,有很多外来语,在原来语言中根本不存在,是日本人造出来的,他们管这些叫“和制外来语”,其中最普遍的是“和制英语”。比如,“スキンシップ”skinship正确英语是“personalcontact”4,再有,就是一些被引进日本后没有普遍起来的外来语,还有一些随着时间流逝渐渐地被人们遗忘了,你可以分析一下或预想一下原因,这应该很有意思的。比如,“オラショ”,“カルサン”,“キリシタン”。特别为你查了一下,其实我也是第一次听说这些单词的,以前都是从葡萄牙引进来的外来语。 
日本文学指的是以日本语写作的文学作品,横跨的时间大约有两千年。早期的文学作品受到中国文学一些的影响,但在后来日本也渐渐形成自有的文学风格和特色。19世纪日本重启港口与西方国家贸易及展开外交关系之后,西方文学也开始影响日本的作家,直到今天仍然得见其影响力。 在日本,也有因为考虑到近来非日本籍的日裔作家,而采用“日语文学”称呼的情形
日语的毕业轮文 中国真的是没什麼资料好查的 不像国外那麼方便没有资料 先行研究就别提了只能靠自己 找点东西 大学的话 老师都会太为难的
作为专业搞日语的人,第一个时尚话题和第四个村上春树作品分析,让人感觉有趣儿,题目二和三与时代和现实比较脱节,恐怕作者和读者都会感觉枯燥陈腐。再比较一与四,四所要反映的「时代观念」稍嫌抽象和空泛,虽然有意思,但是如果没有强大的阅读底子,对日本正统的经济、文化的广博知识以及对通俗大众文化的理解、恐怕很难形成有说服力的论点,最后的结果恐事倍而功半。题目一新鲜有趣,有时代感,虽然有一定专业性,而且公开发表的论据资料比较多,不过提炼论点时,参考一些文化比较学者的相关书籍和一些期刊可能是捷径。祝你成功。