期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答

中西方文学作品对比论文异同

  • 回答数

    3

  • 浏览数

    306

银_杏_树
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 中西方文学作品对比论文异同

3个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

wuhuina

已采纳
东方文学总的来说是战略层面的文学,西方文学总的来说是战役战术层面的文学,两者缺一不可,共同组成人类文学的百花园。

中西方文学作品对比论文异同

92 评论(15)

尹小丫丫

中国文学善于写实,国外善于写人的心理活动。 中国文学史的阶段、三古、七阶段 文学发展变化的九个方面,古代、中古、现代。 西方文学精神的演变主要经历了人与自然、人与神、人与物三个阶段。 总的来说,西方文学注重个人心灵的成长,而中国文学注重集体。
298 评论(12)

huson

一、情感表达差异  英文诗歌大都表达热切,感情激烈,以求再现此情。而中国的古诗词则文字简洁,意境悠远。诗人将想要表达的意思表达到七八分后,便会打住,留白出来以给人遐想的空间。  李白的那首闻名的《静夜思》便是中文诗歌中的一个典型。通篇文字都很简单,描绘的情景其实也很简单。不过是看到夜晚起床之后看到空中一轮明月后,开始思念了家乡。但这一仰头一低头之间的风致却打动了几乎所有的中国人,吸引了一代代的国人竞相传唱。而这种感情在西方人看来似乎是难以理解的。  二、诗歌意境差异  意境对西方人欣赏中国诗歌所造成的障碍无疑是巨大的。更倾向于精准思维的西方人在面对中文诗词中的借景抒情时,往往显得有些无措。  就拿《春晓》一诗的翻译来说吧。T Witter Bynner将“夜来风雨声,花落知多少”译为“But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were ”孟浩然在这里真的是在想花骨朵落下来了多少吗?答案自然是否定的。许渊冲对此诗的译作是“After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!” 显然,这种译法更得原诗的精髓。就西方人领悟了意境之后,在将意境联系到诗人的境况这一步上仍然可能会遇到麻烦。   三、传统文化重心差异  中国传统文化的重心所在与西方文化大不相同,西方的基督教创造了一个永恒的彼岸世界。西方诗人们也把它看成了一切生命的最后安顿之所,现世人生只不过是永恒长河中一段微不足道的插曲。浪漫派诗人容易激动,然而即使是在他们最为激动的时候也并未完全为情感所俘虏,多多少少还是免不了静观的色彩。即使是在他们的入世色彩很浓的诗篇中,仍然保留着超脱凡尘的终极追求与关怀(ultimate concern)。照他们自己的话来说,他们的诗是“强烈情感流溢之后静忆”所得。
191 评论(8)

相关问答