罗贯中《三国演义》书名的翻译,有位美国翻译家翻译的《三国演义》,书名叫《战神》。外国人对三国人或名字的翻译,曹操 The Majestic Premier 威严的首相意译: 擎天柱(英文原名:Optimus Prime)(当之无愧!!)司马懿 Brain of The Darkness 暗黑之脑意译: 通天晓(毫无疑问,邪恶的人都很聪明)夏侯敦 Mighty Commander 强大司令官意译: 猛大帅(不过正史这位爷没打过几次胜仗)夏侯渊 The Swift Vanguard 飞翔先锋意译: 急先锋(妙才比另外一位“急先锋”说话简洁多了 )张辽 The Prussian Blue Trooper 普鲁士蓝军(张文远大战阿尔萨斯,直杀的法国小儿听其名而不敢夜啼)徐晃 The White Knight 白骑士( ………白………这才是地道的雅利安种儿呀,楼上的张辽算什幺普鲁士人。)张合 Dance of The Deadly Butterfly 冥蝶之舞(敢情诸葛亮在木门道射死的是天妖星巴比伦……)曹仁 The Heavy Metal Matador 重金属斗牛士意译:闹翻天(“仁少时不修行检……”《三国志·曹仁传》)许诸 The Silent Tiger 安静之虎意译:卧虎(这是形容他裸衣斗马超中箭之后的样子……)典韦 The Loyal Body-Guards 忠诚近卫(非典,吾命休矣!)甄姬 The Violet Queen 紫罗兰皇后(她若是跟了曹子建,这皇后二字就叫不得了。)孙坚 The Lion-Hearted King 狮心王(**……)孙策 The Red Cyclone 红色风暴孙权 Deep Green Eyes 碧绿之眼(中规中矩)孙尚香 The Angel of Wrath 怒天使(“初,孙权以妹妻先主……侍婢百余人,皆亲执刀侍立……”《三国志·法正传》)周瑜 Passion of Crimson 深红激情(我记得有这幺个成人聊天室来着。)黄盖 Gentle Heart Cyclops 独眼绅士 意译:兽面人心(黄盖老是老的点,但也不至于长成这样……)吕蒙 Stormy Warrior 风暴勇者陆逊 Sonic Swallow 超音速飞燕 超飞燕(和那个谁谁的名字只是谐音而已哟)甘宁 The Courageous Brawler 悍匪 极道枭雄(差不多吧)太史慈 The Rising Thunderbolt 大霹雳(素还真!)周泰 The Silent Fencer 安静剑客(我觉得比起叶孤城,更象是西门吹雪)大乔 The Innocent Mermaid 小美人鱼(孙策在攻打刘表的时候,掉进了长江,被美人鱼大乔所救。大乔因此爱上了孙策,就向于吉讨来药吃,变成人类的样子接近孙策。孙策着迷于军事,对大乔漠不关心。于吉说若得不到孙策的心,就要把他杀死,否则自己就会变成泡沫,于是大乔就联系了一群自称许贡门客的人……)小乔 The Angelic Doll 天使娃娃(当天使遭遇激情)刘备 The Lord of Virtue 道德皇帝 意译:德皇(备·冯·佛瑞德里希·刘)关羽 The God of Battle 战神张飞 The Strength 大汉诸葛亮 The Wizard of Fortune 命运大法师(诸葛亮出场:我是大法师)赵云 The Blue Dragon 蓝龙(那不是高丽人的汽车幺……)马超 The Justice Avenger 正义复仇者意译: 基督山伯爵(太帅了,这个。)黄忠 The Shooting Star 射击明星意译:射手座魏延 Murder in the Battlefield 战场凶手(………………)庞统 Intellectual Black Bird 聪明的黑鸟(就是乌鸦吧?)姜维 Gallant Unicorn 雍容独角兽(所以翻译名里属这个最为华丽)月英 M Moonlight 月光女士(她?)董卓 The Demonic Ruler 恶魔领主(哦哦哦,眉坞地下城)吕布 Violence Hurricane 暴力暴风(匹夫,匹夫)貂蝉 The Fatal Lady 致命女士意译:销魂之女(流口水,王司徒,其实我很容易中计的~~ )张角 Miracle Sorcerer 奇迹男巫袁绍 The Sword of Honor 荣耀之剑(因为是四世三公幺…………)孟获 The King of Woods 森林国王意译:丛林之王(捶胸:啊里啊里啊里——)祝融 The Empress of Blaze 火焰女帝(祝融夫人,还真是一个字都翻译的不差)
三国演义》成书于元末明初,在此之前,陈寿写过《三国志》。从书名中的“演义”也可以看出,罗贯中是在《三国志》的基础上“演义”出《三国演义》的。 和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本。不一样的是,名字已略有改变。日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评价的《三国志演义》。 第一次对中国名著的外译名感兴趣,是在看黄仁宇那本《赫逊河畔谈中国历史》的时候。书中谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《Romance of the Three Kingdoms》。当时很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢?或许是《三国演义》译介入欧洲的时候刚好是浪漫主义(romanticism)产生并开始盛行的时候,所以给了一个《三个王国之间的罗曼史》的书名。不过对于黄仁宇提“信史浪漫化”,我觉得他的用意是说小说《三国演义》是信史《三国志》的浪漫化。 早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯(Moss Roberts)的英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》,即刚才提到的《三个王国之间的罗曼史》;现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国/三国),中国外文出版社的英文译本用的也是这一名字。