期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答
  • 回答数

    5

  • 浏览数

    268

把握话语权
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 中泰文化论文题目

5个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

haha呀

已采纳
罗贯中《三国演义》书名的翻译,有位美国翻译家翻译的《三国演义》,书名叫《战神》。外国人对三国人或名字的翻译,曹操 The Majestic Premier 威严的首相意译: 擎天柱(英文原名:Optimus Prime)(当之无愧!!)司马懿 Brain of The Darkness 暗黑之脑意译: 通天晓(毫无疑问,邪恶的人都很聪明)夏侯敦 Mighty Commander 强大司令官意译: 猛大帅(不过正史这位爷没打过几次胜仗)夏侯渊 The Swift Vanguard 飞翔先锋意译: 急先锋(妙才比另外一位“急先锋”说话简洁多了 )张辽 The Prussian Blue Trooper 普鲁士蓝军(张文远大战阿尔萨斯,直杀的法国小儿听其名而不敢夜啼)徐晃 The White Knight 白骑士( ………白………这才是地道的雅利安种儿呀,楼上的张辽算什幺普鲁士人。)张合 Dance of The Deadly Butterfly 冥蝶之舞(敢情诸葛亮在木门道射死的是天妖星巴比伦……)曹仁 The Heavy Metal Matador 重金属斗牛士意译:闹翻天(“仁少时不修行检……”《三国志·曹仁传》)许诸 The Silent Tiger 安静之虎意译:卧虎(这是形容他裸衣斗马超中箭之后的样子……)典韦 The Loyal Body-Guards 忠诚近卫(非典,吾命休矣!)甄姬 The Violet Queen 紫罗兰皇后(她若是跟了曹子建,这皇后二字就叫不得了。)孙坚 The Lion-Hearted King 狮心王(**……)孙策 The Red Cyclone 红色风暴孙权 Deep Green Eyes 碧绿之眼(中规中矩)孙尚香 The Angel of Wrath 怒天使(“初,孙权以妹妻先主……侍婢百余人,皆亲执刀侍立……”《三国志·法正传》)周瑜 Passion of Crimson 深红激情(我记得有这幺个成人聊天室来着。)黄盖 Gentle Heart Cyclops 独眼绅士 意译:兽面人心(黄盖老是老的点,但也不至于长成这样……)吕蒙 Stormy Warrior 风暴勇者陆逊 Sonic Swallow 超音速飞燕 超飞燕(和那个谁谁的名字只是谐音而已哟)甘宁 The Courageous Brawler 悍匪 极道枭雄(差不多吧)太史慈 The Rising Thunderbolt 大霹雳(素还真!)周泰 The Silent Fencer 安静剑客(我觉得比起叶孤城,更象是西门吹雪)大乔 The Innocent Mermaid 小美人鱼(孙策在攻打刘表的时候,掉进了长江,被美人鱼大乔所救。大乔因此爱上了孙策,就向于吉讨来药吃,变成人类的样子接近孙策。孙策着迷于军事,对大乔漠不关心。于吉说若得不到孙策的心,就要把他杀死,否则自己就会变成泡沫,于是大乔就联系了一群自称许贡门客的人……)小乔 The Angelic Doll 天使娃娃(当天使遭遇激情)刘备 The Lord of Virtue 道德皇帝 意译:德皇(备·冯·佛瑞德里希·刘)关羽 The God of Battle 战神张飞 The Strength 大汉诸葛亮 The Wizard of Fortune 命运大法师(诸葛亮出场:我是大法师)赵云 The Blue Dragon 蓝龙(那不是高丽人的汽车幺……)马超 The Justice Avenger 正义复仇者意译: 基督山伯爵(太帅了,这个。)黄忠 The Shooting Star 射击明星意译:射手座魏延 Murder in the Battlefield 战场凶手(………………)庞统 Intellectual Black Bird 聪明的黑鸟(就是乌鸦吧?)姜维 Gallant Unicorn 雍容独角兽(所以翻译名里属这个最为华丽)月英 M Moonlight 月光女士(她?)董卓 The Demonic Ruler 恶魔领主(哦哦哦,眉坞地下城)吕布 Violence Hurricane 暴力暴风(匹夫,匹夫)貂蝉 The Fatal Lady 致命女士意译:销魂之女(流口水,王司徒,其实我很容易中计的~~ )张角 Miracle Sorcerer 奇迹男巫袁绍 The Sword of Honor 荣耀之剑(因为是四世三公幺…………)孟获 The King of Woods 森林国王意译:丛林之王(捶胸:啊里啊里啊里——)祝融 The Empress of Blaze 火焰女帝(祝融夫人,还真是一个字都翻译的不差)

中泰文化论文题目

82 评论(12)

fguojing

写什么我觉得不是重要的!重要的是你能找到系统的资料和你想要通过这些资料表达什么?你写这个题目的目的和你假设能够得到的结论是什么?然后就是你的报告最后证明了你的观点和结论了吗?创新的地方在哪里?结论是不是能够通过你得到的资料来证明!这些搞好了以后不管什么题目应该都能过的!
223 评论(15)

域zl

首先,泰语论文网站上的论文不会有全,最多只有点思路在。 确定你喜欢的范围啊,然后再看看相关那个论题书籍多不多,要不你再喜欢,没资料那也是“巧妇难为无米之炊”。 如果你不求优秀只想平稳过关的话,写中泰某些传统文化对比,研究泰国饮食、泰语成语研究这类的题目就很好写,资料也大把多。(如果英语不是很好,选题就要注意咯,因为摘要一般要用中文和英语来写。) 嗯,最后想说,你的泰语论文你自己一定要看得懂,这是最起码的,不然答辩的时候肯可能会吃亏。因为有我们这届有人就是只准备了重点内容,小细节啊、有的生词啊不去理解(比如从书上引用的部分),结果没完成好答辩。
322 评论(10)

littlemoore

三国演义》成书于元末明初,在此之前,陈寿写过《三国志》。从书名中的“演义”也可以看出,罗贯中是在《三国志》的基础上“演义”出《三国演义》的。 和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本。不一样的是,名字已略有改变。日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评价的《三国志演义》。 第一次对中国名著的外译名感兴趣,是在看黄仁宇那本《赫逊河畔谈中国历史》的时候。书中谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《Romance of the Three Kingdoms》。当时很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢?或许是《三国演义》译介入欧洲的时候刚好是浪漫主义(romanticism)产生并开始盛行的时候,所以给了一个《三个王国之间的罗曼史》的书名。不过对于黄仁宇提“信史浪漫化”,我觉得他的用意是说小说《三国演义》是信史《三国志》的浪漫化。 早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯(Moss Roberts)的英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》,即刚才提到的《三个王国之间的罗曼史》;现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国/三国),中国外文出版社的英文译本用的也是这一名字。
282 评论(10)

鱆鰆

转自各个地方-----------------------------------------------------------------------------------------------作为一部富有魅力的伟大作品,《三国演义》被人们称为跨越时代,跨越民族,跨越国度的「三跨越」作品,不仅在我国家喻户晓,而且在世界上广为流传。 早在公元1689年(康熙二十八年),日本人湖南文山就把《三国演义》译成了日文,这是《三国演义》最早的外文译本。三百年来,《三国演义》已经被亚、欧、美诸国译成各种文字,全译本、节译本共达六十多种。各国学者都把《三国演义》看作中国文学史上灿烂的明珠,给予高度的评价。《大英百科全书》1980年版第十卷「元朝白话小说」条称《三国志通俗 演义》的作者罗贯中是「第一位知名的艺术大师」,并认为《三国演义》是十四世纪出现的一部「广泛批评社会的小说」。日本著名汉学家吉川英治认为,《三国演义》是「世界古典小说中无与伦比」的作品。泰国文学学会于1914年把《三国演义》的泰文译本评为优秀小说,泰国教育部还曾明令把它作为中学作文模板。苏联学者帕纳休克翻译的俄文本《三国演义 》序言指出「《三国演义》在表现着中国人民艺术天才的许多长篇小说之中占有卓越的地位,它是最普及的作品之一」,「是一部真正具有丰富人民性的杰作。」 《三国演义》中那些栩栩如生的人物,特别是忠贞机智的诸葛亮和刚烈武勇的关羽,深受各国人民的喜爱和尊崇。朝鲜很早就为诸葛亮立庙,公元1695年(康熙三十四年),朝鲜又明令以岳飞配祀诸葛亮。日本、朝鲜、越南、马来西亚、印尼等国都有关羽庙。各国人民有关《三国演义》人物的种种传说,饱含着对中国人民的深厚情谊。 《三国演义》对一些国家的社会生活和文学艺术产生了不可忽视的影响。泰国散文体文学的形成,在一定程度上得力于《三国演义》。日本著名作家泷泽马琴的代表作《南总里见八犬传》汲取了《三国演义》的故事情节。朝鲜十八世纪「军谈小说」的形成,也深受《三国演义》的影响。《三国演义》中的许多情节,还成为越南戏剧的题材。西方不少汉学家选择《三国演义》作为撰写博士论文的题目;日本人民不止一次地组织「《三国演义》之翼」访华团,千里迢迢来到中国,探访三国遗址,凭吊三国人物,以此表示对中国人民的友好感情。 近年来,随着我国国际影响的扩大和《三国演义》研究的深入,国外又出现了持续不衰的 「三国热」。 说到国外的「三国热」,大概首先应当提到日本。确实,《三国演义》在当今日本流传之广,影响之大,简直令人惊奇。这里随便举出几点: 在湖南文山的《三国演义》日文译本出版后,新的日文译本不断出现,总计超过二十种,而且多次再版。如立间祥介教授翻译的《三国志演义》,1972年出版,到1988年已经印刷16次,几乎年年重印。各种译本加起来,发行量至少是几百万套。 日本的《三国演义》改写本、新编本、连环画多达几十种。其中,仅横山光辉改编的漫画三国志》,就有大小两种开本,印数已经超过三千万套,几乎等于每个日本家庭都有一套,普及率之高,竟超过中国。 日本的《三国》研究著作多达几十种。要论「本体研究」,应该说不及中国;但从人际关系、经营管理、商战谋略等角度进行的「应用研究」则似乎比中国更活跃。 日本的「三国迷」遍及全国,他们自发组织的「三国迷俱乐部」就有上百个。1992年3月,我会见了一位五十多岁的日本公司职员内田重久先生,他在紧张工作之余,耗费多年心血,写了一部《三国末史物语》;这次又专程来到中国,参观了陕西和四川的部分三国遗迹,连生日也是在旅途上度过的。这种对三国文化的挚爱,实在令人感动。 在亚洲其它国家,「三国热」也普遍存在。在韩国,《三国演义》是读者最多,影响最大的一部中国小说;近年来出版的《三国演义》韩文译本、评本、改写本达一二十种,其中李文烈的评译本,销量已达数十万套(每套十册)。1997年暑假,韩国学者组织了第一个高层次的三国文化考察团,由韩国国家电视台派出的摄制组陪同,并聘请陈翔华先生和我先后担任顾问,历时二十天,行程上万里,考察了九个省、市的几十处三国遗迹,摄制的专题片已在韩国电视台播出,引起了很大反响。在泰国,高等学校招考新生时也经常出与《三国演义》有关的试题。《三国演义》又是泰国华侨、华裔加强团结的精神纽带。如「刘氏宗亲会」就自称是刘备的后代,多次组团到成都武侯祠祭奠刘备,寄托怀乡念祖之情。前久中央电视台电视连续剧《三国演义》剧组到泰国进行宣传访问,各种新闻媒介每天都作了大量的报导,剧组成员每到一地,都是观者如堵,盛况空前。 此外,在新加坡、马来西亚、印度尼西亚等国,《三国演义》也流传很广,并有多种马来文和印尼文的译本。在这些国家的华人社会,三国故事更是家喻户晓,关羽崇拜至今还很普遍。最近,新加坡、马来西亚分别播放电视连续剧《三国演义》,受到广大观众的热情欢迎。 在欧美国家,由于文化传统不同,《三国演义》的传播远不如亚洲那么广泛。不过,随着中外文化交流的发展,欧美人对《三国》的兴趣也会逐渐"热"起来。 -------------------------------------------------------------------------------------------------《三国演义》是中国四大古典名著之一,数百年来不仅在中国家喻户晓、妇孺皆知,而且还先后被译成数十种文字,在世界多个国家广泛流传,尤其受到亚洲各国人民的喜爱。在韩国,《三国演义》是读者最多、影响最大的一部中国小说,《三国演义》的方略已经运用于企业的管理和经营之中;在泰国,初中课本长期选用《草船借箭》等精彩片段,并衍生出《资本家版三国》、《医生版三国》、《凡夫版三国》,甚至《卖国版三国》等诸多版本;在日本,著名历史小说家北方谦三按照中国小说原文改编的全套13册的《三国志》,自2001年6月面世以来已再版33次;在新加坡、越南、马来西亚和印度尼西亚等国,《三国演义》也流传很广。 韩国:不要和没读过“三国”的人说话 韩国驻华大使金夏中日前在北京望京社区与民众对话时表示,韩国小孩从小就开始读中国的四大古典名著,感受中国文化和历史,其中《三国演义》最受欢迎。初到韩国时,记者发现许多韩国朋友往往很容易就把话题转到了三国的故事上,他们对三国人物和故事情节了如指掌,有时甚至让记者自愧不如。韩国有句话,叫“不要和没读过‘三国’的人说话”,“三国”的影响由此可见一斑。到韩国各地旅行时,人们会发现不少地方都建有关帝庙。韩国朋友说“没看过《三国志》就不算男人”,其实不只是男人,韩国男女老幼都喜欢《三国志》,不知道《三国志》的人很难找到。韩国近年来出版的《三国演义》韩文译本、评本、改写本达数十种,其中以李文烈的评译本最为流行,迄今销量已达数十万套(每套10册)。此外,各种形式的三国游戏在韩国也大受欢迎。《三国志》游戏曾风靡整个韩国,《三国志―赵子龙传》又于2006年2月面世,许多玩家表示,玩三国游戏就像读三国小说。 韩国《朝鲜日报》记者朴胜俊告诉记者,三国书籍的普及离不开著名小说家李文烈和漫画家李嬉宰。李嬉宰从2000年10月开始对李文烈的畅销书《三国志》进行漫画改编,每月出版1卷,共出版了10卷《漫画三国志》。《朝鲜日报》称他们为挽救被日本的《漫画三国志》占据的国内市场,普及韩国版《漫画三国志》而“桃园结义”。他们表示:“《三国志》是让孩子们熟悉英雄们的雄心、智慧、人格及信念的重要教材,如能帮助孩子们树立未来人生坐标,我们将心满意足。” 记者日前去仁川采访时发现,仁川市中区的唐人街上出现了“三国志壁画”,许多人驻足围观。中区厅观光开发科组长崔占镐说:“这幅壁画是中区政府为建设唐人街景点而设的,昔日冷清的街道现在每到周末都有人慕名而来,该壁画将会成为仁川的一大景观。”135米长的壁画展现了从刘关张桃园结义到三国的统一共77个场景。为方便观众理解,还同时展示了50名主要人物的肖像画。当地居民洪姬子说:“在赤壁之战的场面中,我能看到诸葛亮,并能很快找出吴国的周瑜和黄盖来。我花了30分钟才看了一半,感觉就像重读了一遍《三国志》。” 韩国企业更是把《三国演义》中的方略运用于企业管理。韩国现代炼油公司的金先生告诉记者,该公司去年出台了一份长达94页的《伦理经营指南》,其中指出:“诸葛亮、关羽、曹操,Yes;刘备、张飞,No。”他说,该手册将诸葛亮、关羽和曹操推为实践伦理经营的优秀人物,是因为诸葛亮光明正大、公私分明;关羽则是忠诚度高、固守公平竞争原则的代表;曹操被视为推行开放经营和人才经营的第一人。至于刘备和张飞,手册认为刘备虽然懂得谦虚恭让,但过于功利;张飞的下场说明了领导不尊重下属会招致怎样的后果。该公司表示,计划向职员与合作企业分发3000本该手册,将伦理经营落实为企业文化。 泰国:“三国”看三遍,此人不可交 一位中国作家说过,泰国人对“三国”的熟知程度,在中国以外恐怕找不到第二家。记者就此向泰国学者求证时,得到了非常肯定的回答。泰国农业大学人文学院中文专业主任在中国获得了中国古代文学博士学位,并有一个很好听的中国名字――吴琼。她告诉记者,“三国”流传到泰国已有200多年的历史,早在拉玛一世(1782年至1809年在位)时,国王就委托大诗人兼贸易大臣昭披耶·帕康(本名洪)主持翻译《三国演义》。“洪版三国”意译多于直译,很多细节被改得符合泰国人的欣赏习惯,1802年问世后,很快就妇孺皆知。“洪版三国”形成了泰国文学史上新的散文体――“三国体”。泰国通用的初中课本长期选用《草船借箭》等精彩片段,寺庙里也有很多以三国故事为题材的壁画。吴琼博士的一位泰国同行就专门研究“三国”对泰国寺庙文化的影响。目前,“三国”已出现了许多新版本,如《资本家版三国》、《医生版三国》、《发展版三国》、《喽啰版三国》、《咖啡版三国》、《凡夫版三国》、《艳情版三国》,以及最新的《卖国版三国》等。 《三国演义》是泰国引进的第一部中国小说,最初是手抄本,1865年才首次出现铅印本。当时,老百姓犹如吃饭一样迷上了“三国”,印刷中国小说成为各印刷厂的重要财源。由于翻译速度无法满足出版的需求,一度出现了泰国人写的假“三国”。《西汉演义》、《封神演义》和《包公案》等的知名度现在也比较高。泰国库鲁萨帕出版社出版了包括《三国演义》、《西汉演义》、《封神演义》和《隋唐演义》等35部中国小说的“中国历史演义丛书”。 可能是因为泰国百姓很热爱皇族,对《水浒传》没有感情共鸣,看过《西游记》一书的人虽然不多,但很多人看过连续剧。四大名著中,“唯独《红楼梦》没有全文翻译”,吴琼博士指出,曾经有人尝试过翻译其中的故事情节,“简直就是讲三角恋爱的小说”,让一个泰国人来欣赏林黛玉“葬花词”真的很难。 泰国人从来就没有把《三国演义》当作一般的文学作品看待,而更注重书中的谋略。泰国有句俗语,“‘三国’看三遍,此人不可交”,意思是此书计谋太多,熟读就会变得狡诈起来。泰国学者研究《三国演义》的作品很多,他们主要关注该书所蕴涵的领导与管理艺术。如何在商业、人事管理、领导艺术上运用《三国演义》谋略的书卖得很火,如正在热销的《三国:商业圣经》一书还配有讲座光盘。此外,泰国还有以《三国演义》为主题的网站。吴琼博士认为,《三国演义》的传播与影响是中泰文化交流史上非常值得研究的课题。一个国家的文学作品能在另一个国家这样落地生根、长盛不衰,十分罕见。 日本:民众对桃园三结义印象最深刻 日本与韩国相同,以“三国”为题材的文学作品统称“三国志”,《三国演义》也被称为《三国志演义》。日本人非常喜欢三国系列书籍,在书店里,人们不仅可以看到《三国演义》的正史,还可以看到有关三国的小说、漫画、研究著作,甚至录像带、光盘、游戏卡等都有“三国”的印记。横山光辉出版的漫画《三国志》一套就多达40多册,《三国志》系列游戏有《三国无双》、《真三国无双》、《三国志英杰传》等10多个版本。有的网站以三国人物、兵器图案等为素材,设计出T恤衫、提包和装饰品出售。一家叫“赤兔马”的网站销售的孔明扇、赤兔马、孔明灯和青龙偃月刀等饰品都是热门商品,尽管价格不菲,但是卖得很火。 在江户时代(约17世纪初―19世纪中叶),日本出版了以图说为主的《绘本通俗三国志》,受到平民的广泛喜爱。三国的故事从此在民间广为人知。近现代三国作品的第一人当属吉川英治,他略去了冗长的战斗描写,并将人物加以日本化,获得了很高评价。日本著名历史小说家北方谦三最新出版的《三国志》,全套13册,已再版了33次。日本的“三国迷”遍布全国,他们自发组织的“三国迷俱乐部”就有上百个。日本人对“三国”乃至中国古典作品的喜爱十分热烈也十分直白,其狂热可能并不亚于中国人。今年2月,第33版上市不久,一位铁杆“三国迷”告诉记者:看了这么多版本的《三国志》,就数这套书写得最精彩,主要是人物写得太好了,他边看边流泪,一口气就全都看完了。 一名日本记者说,部分企业家认为通过《三国志》可以学到很多在用人和经营上的宝贵经验,这也是它在日本受到普遍喜爱的重要原因。一位在软件公司工作的日本朋友告诉记者,《三国志》表现的忠君思想最让他感动;对于桃园三结义,不仅他本人,而且大多数日本人的印象都很深刻。----------------------------------------------------------------------------
302 评论(9)

相关问答