期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答
  • 回答数

    2

  • 浏览数

    111

Arthur526
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 英汉翻译的差异论文

2个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

棉花糖zyy

已采纳
全球化的时代潮流中,英语日益成为全球学者学术讨论交流的重要媒介,英语学术论文的写作和发表是实现学术交流的重要途径。但是,对于大多数中国学者来说,发表一篇高水平的英语学术论文并非是一件易事。因为在中西文化中,英语和汉语具有各自的文化特色和习惯用语。因此,赛恩斯编译提醒大家,英汉学术论文的写作,应注意以下几个方面的差异。一、词汇方面。国内学者从出生便开始接受汉语的感染,在日常的生活中耳濡目染,在脑海中深深扎下汉语的词汇以及使用方法。英语词汇与汉语不同,英语词汇更多往往是一词多义,极少数是一词一义的。有时候,英语的词汇意义与汉语相差很大,甚至会出现相反的状态。在英语论文写作过程中,把汉语按照英语一一对应,逐字进行翻译,会出现词汇累赘,使英美国家人士难以理解。在汉语的使用过程中,会注重对称,导致出现重叠的现象。但在英语中,一句话中英语几乎不会重复使用名词,英语习惯的是一句话中用代词来代替重复的名词,避免出现累赘。词汇意义的不同以及词汇使用方式的差异会导致英语在相互翻译转换时,出现差异。二、句法方面。在句法方面,英语造句习惯使用形合法。形合法是指句子的各组成部分之间使用关联词等连接起来,以表达词义和逻辑关系。在英语写作过程中,非常重视形合,英语句子一般先写出主干,然后再使用关联词、介词等将修改句子主干的成分衔接上,成为完整的英语句子。汉语句子与英语句子不同,汉语句子注重采用意合法。意合法是指通过句子中词语的词序变化、上下文及事实逻辑关系来表达清晰的写作思路。汉语的结构是通过短句来展开,通过对词语语序的调整,或者是事物的发展逻辑顺序进行排序,组成句子。因此,汉语的句子结构相对松散,这就使汉语更加注重领悟能力,而对句子的形式和逻辑关注较少。这与英语恰恰相反,英语更加重视句子的逻辑顺序,要求英语句子在主语、数量、时态等各方面保持一致性。另外,在英语与汉语在主客体的思维方式方面也存在差异,英语句子习惯使用不能够主动实施动作或者是没有生命的事物做主语,句子是被动语态。在汉语句子中,习惯将事物的实施主体用在句首作为主语,多为主动语态。三、篇章方面。英语与汉语在文章的篇章方面也存在一定的差异。第一,在论文写作的篇幅设计方面,有所不同。英语国家强调以人为中心,语言表达直接,英语写作在布局方面,会直接先表达中心思想,然后分点论述中心思想,最后结尾。但受不同文化背景的

英汉翻译的差异论文

107 评论(13)

Rain_1

Abstract:As one major means of cross cultural communication, translation is tig htly related to Translation activities reveal the communication between different cultures and show the translatability in cultural The di fferences between English and Chinese cultures are reflected mainly in religious cultural background, value orientation and customs and Translation tech niques such as literal translation, liberal translation, explanation, addition a nd deduction can be applied when the cultural differences need reserving or cann ot be identified in Key words:cultural differences; translation; translatability Translation as an important means of cross-cultural communication is one, and it is closely linked to The language and culture is the cross-cutting, and mutual penetration - the language as a carrier of cultural information, you can break through time and space, carrying many connotations and cultural information 〔1〕Therefore, in the translation conversion, the translation is a language translator to the meaning implied in the text in another language to express the cultural activities, is a faithful re-creation of the original, rather than simply the words and sentence for the transfer 〔2〕 From this perspective, translation is a scientific, creative However, the various national political systems, geographical environment, customs, religious beliefs, as well as the aspects of art and literature for cultural differences in how the process of translation handle and deal with these cultural differences, both in theory and in practice has certain practical 一, mainly English and cultural differences Culture is a historical phenomenon, every society has adapted to its Language is an integral part of culture is the carrier of Among peoples with different languages, cultural differences must exist, such cultural differences can cause difficulties of English and Chinese in the cultural connotation of the differences mainly in the following areas: Religious differences in cultural background Europe and the United States many people to Christianity, that God created the world, there is nothing in the arrangements according to the will of G "God" concept of Christ on a strong color, if we do not know the religious background, in the translation, the equivalent of blind pursuit of culture, sometimes it will cause a loss of Therefore, different religious beliefs caused by cultural differences in translation can not be ignored。 Extensive and profound Chinese culture, long Confucianism, Taoism and Buddhism are the three major religions in China, in China's traditional culture, there is Taoism's "Emperor", the Buddhist "Hades", there is the myth of the "Dragon K" Which the influence of Buddhism on Chinese culture the most, many idioms related to, and BFor example: Kuzhongzuole, five body cast to, the theories, hype, If the translators did not understand religious and cultural backgrounds, will inevitably create difficulties for Way of thinking and different values Anglo-American culture values the most important is personal freedom, it is a basic unit of the individual, stressing that "all men are created equal" Anglo-American culture, also known as the "I culture" and "personal values first " In this emphasis on personal dignity, culture, power, tend to focus more on the The most important traditional Chinese culture values the "good guys" and "filial piety", interpersonal attention is the relationship between self and talking Chinese culture is also known as "our culture" and "collectivist "For example, Chinese people always say, "All men are brothers", "at home by their parents, go out to rely on friends," "righteousness Zhiqian Jin", "trees are good for shade," and so on, which shows that Chinese people often put themselves and the so-called home considered as one and hope to find safety outside the self; and said in English Proverbs“God helps those that help themselves”,“ self is our centre”,“life is a battle”,These proverbs are warning people: only rely on ourselves, to succeed and a sense of Second, cultural differences Translation Strategy Translation is not simply two languages in the form of conversion, also includes the exchange of two cultures in mutual penetration and mutual M Liu Miqing 〔2〕 20, also said: translatability of culture identity, and by understanding the semantic system isomorphism theory and principles of human thought forms of the identity of the However, the relative with the structure and language of the ambiguity of the decision of the cultural translatability is To this end, the translator must take the necessary translation strategies to maximize the transmission of cultural Literal Translation Literal translation is by the original meaning and structure of the original language words and phrases directly translated into target language words, how to maintain the original language in the form of distortion, while without their significance 〔3〕 This method can retain the original language of the national colors, letting the target language readers have access to a large number of alien culture to enrich the target language of Such as: "All roads lead to Rome", "eye for an eye, tooth for a tooth", are from the translation from the English idiom and was accepted by In short, the literal translation faithful to the original emphasis from content to form the pursuit of maximizing the "letter", but never equal out forms to promote the translation of the first mechanical Literal can keep the original image of the vivid metaphor, clever techniques and unique national style, especially for those who only unique for a nation with a unique cultural connotation of Paraphrase If the original literal translation can not be fully shown grace or cause the reader to understand the target language difficulties, to make use free Free translation refers to no other nation in the language equivalent of the word in accordance with the method of Chinese word formation and morphological components If the "hold a wolf by ears" to "riding a tiger"; to "as thick as thieves" to "intimateAnd literal compared to paraphrase a more focused sense, ignoring the details, require that the translation of natural In other words, the relationship between literal and free translation is actually "Forms" and "Ideas" relationship 〔3〕 In summary, the English produced in two languages with different cultural backgrounds, carrying different cultures, and this will inevitably lead to expression of the two languages there are many Properly handle the issue of cultural differences in translation, the translator should have not only comprehend the two cultures, sensing capability and the practical ability to use two languages, but also continuously improve their cultural accomplishments, and strive to have the original author with the ideal, feelings and Build cultural bridges as a translator, according to different circumstances, take a flexible translation strategies to overcome the obstacles caused by Western cultural differences, so that both respect the otherChinese culture, but also respect for their culture, so that translation as expressive, vivid, so as to achieve the purpose of cross-cultural ----------------------------------------------------------------------------------------------- 绝对原创
195 评论(12)

相关问答