路过的风
基本上是5:1 - 2:1(英:汉),但主要要看你翻译的是什么类型的,是文学作品还是科技文献等等从手里的译稿里随便选了一篇内容是日记的,风格偏口语化,英汉字数比为:9220:17251 
这当然取决于你要说什么了。有些东西用英语说只用很少的单词就好了,但用中文得好多字。同理用时候英文要好多字,中文只要几个字意思就出来了。而且看翻译的人水平而言,英语好词汇量大的人能用极为高深长的单词来表达意思。举例:英国有两种报纸,一个是为受教育人发行的。那个一段话才两个句号。
一般来说中翻英字数是会减少的,所以我们在写论文时,通常会比要求的英文字数多写一些中文字数,这样翻译成英文后才能达到标准。