期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答
  • 回答数

    3

  • 浏览数

    235

huyuxiav
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 翻译论文心得

3个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

墙上的波浪

已采纳
我很同意一楼的观点,最近在看一部老日剧over time 无论是英文还是日本都是加时赛的意思结果你猜中文翻译过来叫什么,《三十拉警报》,他妹的,我看着这翻译直接无语。但是已经是10年前的翻译啦,该淘汰啦。一部作品暂且不看翻译的好坏,至少得把作者的意识表达完整吧。 第二点就是,翻译出来要让中国人看着不别扭。 例如:会社にやめたら、どうするの 直译就是如果被公司开除的话怎么办 但是这就把意思给扭曲啦。应该翻译成如果被公司炒鱿鱼啦,你准备做些什么? 这才是日本人表达的意思

翻译论文心得

154 评论(12)

mcfly

翻译日语论文的话 和翻译高级阅读一样尊重作者原意 弄清作者主旨 注意句式结构 因为日文语序和中文语序不同 所以中国人翻译日文的时候 不注意就变成了倒叙
195 评论(10)

笑咪嘻

1、采用增译法进行论文翻译  增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英的论文翻译里。通过增译,一能保证译文语法结构的完整,二可以保证译文意思的明确。  2、采用省译法进行论文翻译  省译法是与增译法相对应的一种论文翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。  3、采用转换法进行论文翻译  转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
285 评论(8)

相关问答