1736809
无论是韩语还是汉语,作为一种蕴含历史文化的语言,必然有着人民在长期劳动中创造出来的、凝聚生活经历和智慧的语言,那便是谚语。我想就中韩谚语映射的社会性及民族心理,以及二者翻译终须注意的问题,展开议论。由于语言反映的是一种社会性,而谚语又是劳动人民智慧的产物,因此肯定会映射其国民的一种底蕴。例如在中文谚语中的“ ”透着一种大气与大我。而韩语谚语中有些“ ”,透着男尊女卑的…………这也让我发现,字是生硬的,而字的组合所蕴含和承载的,是生生不息的,它可能是一个历史、一个民族,也可能是一个我们人类内心最真实而平凡的情感。……总之这是我的思路,如果你看着还行,那么我会接着写下去。要不满意,就不用浪费彼此精力了。 
中韩文学交流研究 韩国文化和中国文化的比较研究 中韩翻译和中韩翻译的不同之处 韩国语中的汉字词 *韩国语中的外来语 *韩国的民俗文化 *中韩生活习惯比较研究 关于中韩大众文化的比较研究 中韩两国俗语比较研究 *关于中韩敬语的比较研究 *中国和韩国近代小说的比较研究 中国和韩国现代小说的比较研究 梁启超对韩国近代文学思想的影响 爱国启蒙时期的小说研究 1970年代小说研究 黄顺元小说研究 中韩文化交流研究 关于韩国流行文化在中国的影响研究 韩中共时音调对比 韩中共时语法对比 韩中共时词汇对比 中国儒家文化在韩国 韩中民俗对比(物质民俗、精神民俗) *浅析南北分断 南北统一展望 韩中文化交流展
韩国人当中研究汉语的比较多,所以关于韩语汉语比较,韩国人写的韩语论文有不少,要的话传给你
미운 놈 떡 하나 더 준다 翻译:丑陋的母狗给多一个蛋糕