期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答

英汉比较与翻译论文

  • 回答数

    2

  • 浏览数

    284

hillonwind
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 英汉比较与翻译论文

2个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

taoym4

已采纳
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the Joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as a People who have this joy don not need to talk about it; they radiate They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as bird We can never get it by working for it It comes, like happiness, to those who are aiming at something It is a byproduct of great, simple The joy of living comes from what we put into living, not from what we seek to get from by AT Rowe 生活之乐趣来源于良好的情绪,信赖这些情绪,并任由它们如同鸟儿高翔于天空般地自由自在。 生活的乐趣是无法靠姿态摆出来的,也无法用戴上一张面具来伪装。 拥有这种乐趣的人们无需挂在嘴边,他们自然会焕发出快乐的气息。他们自己生活在快乐当中,也将这样的快乐自然而然地感染着他人,犹如是鸟儿就必将歌唱。 直接追求生活的乐趣却只会使乐趣远离我们,它与幸福一样青睐胸有大志的人们。生活过得高雅、简单便会产生出乐趣。它是我们对生活的投入,而非所求。

英汉比较与翻译论文

212 评论(11)

L·Lawliet

1英汉语言禁忌的深层文化映现13英汉对比研究分析觉得适合联系我
108 评论(14)

相关问答