lianjin1989
我正好帮朋友写过这方面的论文,提供给你一部分素材~由于日本文化深受中国文化影响,因此两国的名族气质又有惊人的相似处,这里以古代文学作品角度进行分析。诗歌体裁方面。隋唐时期,日本派了大量的“遣隋使”、“遣唐使”来中国求学,带回了汉字和中国的诗歌艺术。日本现存的最早诗歌总集叫《万叶集》,和中国的诗经有着惊人的相似,反映古代生活的深度及广度。万叶集可以说是是中日友好交往和中国文学对日本古代文学发生影响的明证。它以中国诗歌的题材,形式和分类方法为借鉴,采用汉字作注音符号,收编了部分汉诗,同时直接反映“遣唐使”来唐情况的诗歌。万叶集中,也像诗经的“风、雅、颂”一样,分为杂歌、相闻歌和挽歌三种体裁,代表着不同阶级、不同主题的诗歌。诗歌内容方面。就像中国的《唐诗三百首》一样,日本也有《小仓百人一首》,是一本集古代诗歌之大成的诗歌集。这本诗歌集中,有这样的诗句:巡りあひて 见し夫とも わかぬまに 云がくれしに 夜半の月かな翻译成汉语,就是:久盼月朗星稀夜,未等看清云已遮。与君相见即分离,恰似今夜云和月。这首诗描写的是与很久未见的幼时好友相逢的情形,内心雀跃不已,但是这种喜悦并未持续很久,突然重逢的好友,就像和刚刚夜半就早早下沉的月亮似的,马上又回去了。从诗中可以读出作者对好友的怀念和匆匆离别的叹息。同样的,李白也写过《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》:杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。 诗中流露出李白对好友被贬即将离去而产生出的哀思。这这两首诗的异曲同工之处就在于:都把对友人的思念情绪比喻成稍纵即逝的月亮,凸显出短暂的凄凉之美。同时,李白的另一首千古名诗《静夜思》中,将月光比喻成霜,在日本的诗歌中也有类似的体现,如下面这首诗:朝ぼらけ 有明の月と 见るまでに 吉野の里に 降れる白雪翻译成汉语,就是:恍如晨时月,寒光冷若霜。吉野千万里,尽披白雪装。这首诗寄托了诗人的孤寂之情,与《静夜思》写作上的异曲同工之处,这首诗将雪凝成月光,而李白则是将月光化成了霜。两位诗人都以此寄托了自己孤独、寥寂的心境。像这样的,古诗歌所用的借助同样的事物抒发情怀的例子数不胜数。虽然身处他乡,但心境却是如此的相似,不能不说在古代两国名族的气质中有极大相似部分。同时这些相似部分也影响着两国历史的发展和两个名族各自的文化,这种发自于古代而深入脊髓的同源文化也对当今文化产生着重大影响,使得两国民族的文化有着水乳交融的部分。 
中国文化与日本文化同属于东方文化范畴,两国自古以来也有着频繁的交流与往来。在文化上的交流、冲突与融合更是明显。两国在地理位置上的相近也就使得在历史、民族、风土以及其它很多方面都有其相似之处。在人类历史发展过程中,两种民族也在相似的地理条件下,形成了各自不同的文学意识形态与不同民族性完