xuhongxia1980
这个题目不值得一写。各字幕组都高手如云,知名动漫翻译中错误更少。倒是市面上那些正版DVD什么的,翻译很垃圾。非要说的话就是一些词汇翻译过来以后在イメージ上的差异。比如,sayonara,是翻译成“再见了”还是“永别了”,就有很大的差别。在叛逆的鲁鲁修最后的那几集,这个词出现的比较多,但我看的都翻译成的“再见”。这样 的话在悲剧感上会有点不足吧?比如,kuso啦,chikushou还有mukatuku等语气词,也看个人理解的,有的人统一翻成可恶,有的偶尔也使用原意,畜生什么的。前两天看的有把iyarashii翻成“好淫荡”的,觉得很有意思。再比如,很多的字幕都在日语外来语翻译的时候直接用英文。不排除一些人不懂英文。但这种情况下为什么用英语而不是直接翻译成汉语呢。这主要就是イメージ上的差异导致的。如果你平时动漫看得多的话,应该能想到一些类似的东西吧。如果你平时看得少的话呢,实在不推荐写这个题目,要求的信息量比较大。 
学术堂提供了十五个好写的英语翻译论文题目,供大家参考: 1、谈英语谚语的翻译 2、谈英语幽默的翻译 3、英语汉译技巧初探 4、地方名胜古迹汉译英 5、翻译中常见错误分析 6、中英思维方式的差异对翻译的影响 7、会话含义的推导与翻译 8、词汇的文化内涵与翻译 9、语境在翻译中的作用 10、翻译技巧探索 11、商标词翻译 12、广告语言的翻译 13、论英汉互译中的语义等值问题 14、英汉文化差异对翻译的影响 15、英汉谚语的理解和翻译