期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答

日语翻译技巧论文

  • 回答数

    4

  • 浏览数

    87

沉香NN
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 日语翻译技巧论文

4个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

esrjob

已采纳
这个题目可真大,要详细写可以写篇论文了。给你简单地说一下吧。日汉互译错误的原因:1,如你所说“中日语法结构”不对应: 中文是“主谓宾”,日语是“主宾谓”。 例子: 中文:我吃饭 → 日语:私はご饭を食べる2,句子组成中,助词的不对应: 中文,日文一句话的组成成分:动词,名词,形容词,助词,副词。。。这点相同。 中文的助词(比如:吧,呀,啦。。。。在比如:的,地,得。。。。)在句中对整句话的影响非常有限。 可是日语的助词(て、に、お、は、が、で、ほど、まで、など、でも、さえ。。。。)在句中起着相当重要的作用。中文中的某些动词,在日语里都用助词代替。 例子: 中文:我吃饭 → 日语:私はご饭を食べる 中文词性:我(人称代词)吃(动词)饭(名词)。 日语词性:私(人称代词)は(助词)ご(接头词)饭(名词)を(助词)食べる(动 词)。※一个助词就可以改变一句话的意思。 比如:私はご饭も食べる → 我也吃饭(我还吃其他的)    私もご饭を食べる → 我也吃饭(别人也吃)除了助词的重要,还看出微妙了吗? → 中文相同,但日语的翻译是不一样的。中文是通过逻辑重音来体现这个差距的,但是单凭字面是理解不到的。3,用词的不对应 很多很简单的词,在中文里有可在日语里没有,反之亦然。 比如: 日语:快诺 中文:爽快地接受、应允 中文:给力 日语:心强い、力になる。。。(根据前后语境用词不同)小结: 以上只是简述了一下3个主要的因素,除此之外语言习惯、思维方式、环境、语境、说话人or听话人的认知。。。。都会对翻译产生影响。这些影响就客观的造成了经常提到的”翻译的不对应性“。解决方法,翻译技巧:1,准确理解: 要想翻译准确,必须先理解准确。要重视俩点。 (1)日语的助词很重要,很零碎。上边说了。 (2)日语的一句话往往写的很长,要先找主谓宾,理解主要意思之后,再看其他成分。2,准确传达: 作为中国人,日翻中可能对你不难,只要理解准确了,能翻译个八九不离十。 但是中翻日的时候,就需要你有很好的日语功底了。这个不是一天两天可以做好的。怎么学好日语我就不多说了。但是重要的依然是两点。 (1)助词。很多在日本呆了十几,几十年的人,一张嘴就明白。就是他们的助词用的很乱。 (2)为了避免误解,尽量用短句子。简明扼要的用了快20年日语了,还真没想到过这个问题。谢谢你的提问。

日语翻译技巧论文

81 评论(9)

jay6201424

ば用于书面语 表达前提性条件和结论的关系,在从句中强调判断成立的前提,在主句中强调说话者的意见。除了表达过去的习惯,回顾以外,主句一般为现在时,多表达判断,希望,一直,主张,命令,劝诱等。と主要用于口语,表达从句,主句连续发生的条件和必然结论的关系,一般表达两个不同的事情的相继,反复的发生,如果用在特定的事情上,强调必然引起的结果,表达对说话者的警告或提醒。主句不能以意志,主张,希望,命令,劝诱等形式结句。希望可以帮到楼主:)
151 评论(13)

来自FLK杜

翻译研究方面的么?写毕业论文就是从两点出发的:自己研究的内容走个总结报告(擅长的,已经掌握的内容做个深入总结)感兴趣的内容,对以往学术报告的探究(要求了解至最新的研究论点,发表自己独到的发现) 前一种要求低,后一种就要大量学习了。具体看导师的要求,他说要些什么样,与导师探讨一下,在他可以指导的范围内完成论文。方向:翻译文献方面可以查找过去的资料。有什么新的发现。翻译中必须了解文化和词句的由来。就其中一个方面论述,看出什么。一种语言翻译时的规律,方法总结等。外国名著中文翻译的著作研究等。等等,范围很大。定的题目不同难度的跨度也巨大。请找到感兴趣和擅长的方面入手,发表研究成果。现在没有方向的话,建议不要找太大太抽象的题目。越小越吸引人的题目越好写。以上作做参考。
343 评论(10)

porometer

写关于翻译技巧心得等。关于日本文化的研究,以及这些研究给翻译工作带来的便利和准确度上升等等。我觉得这个比较好写,资料有很多,然后用一些例文去证明你的观点就可以。写一些翻译误区的研究。最好去问问你的学长他们是怎么过的毕社,找一些做参考。或者直接和你导师讨论。
262 评论(10)

相关问答