嗯。。。。写翻译吧,貌似比较容易。 我考sat的时候见过一篇文章,大概内容是, 翻译应该是 literal translation,也就是按照每个字的意思,准确的来翻译,还是以作者的想法和想要表达的事情来翻译。比如西班牙语中, hace frio, 意思是冷。 如果用 literal translation来翻译的话, hace的意思是make, frio是cold, 就成了 makes cold, 而为了准确的翻译成英文, 翻译者一定会翻译成 it is cold ,而不是 it makes cold。因为各种语言的不同,翻译一定有它的局限性。 是应该把每个字的意思,完全的还原,还是按照翻译者自己的理解来表达出作者想要表达的事情那?
个人感觉 Pride and Prejudice 最好写,试想一下,目前全国各院校英语专业毕业生围绕 傲慢与偏见 写毕业论文的何止以万计啊,所以,以海量的毕业论文数据库资源做为保证,尝试写这个选题,不论是汉语的论述还是英文的论述,都是最充分的,这样选题,特别是你们老师给的以婚姻为主线的分析框架,都能查到从不同角度进行的分析,这些分析能帮助你迅速确立自己的提纲,稍加分析并结合一点现实,就能写出自己的新意,当然了,选题最好不走前人路,但本科毕业毕竟与独立研究还有很长的距离,所以,不必忌讳重复选题,重在综合别人的研究成果,用自己的语言(强调),做出自己的论文,这与照抄照搬是两回事。最后,祝你写作顺利,答辩成功!