期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答
  • 回答数

    4

  • 浏览数

    193

18661169097
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 汉字与中国文化的论文选题方向是

4个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

@宁宁@

已采纳
汉语言方面的毕业论文在轻风论文网很多的哦,之前我就找上面的老师帮忙指导的。相对于网上很多个人和小机构要好很多,我之前找的李老师咨询的,非常专业的说这里还有些资料,你看看跨文化交际视角下汉语新词的英译引用了近二十年来出现的汉语新词大量实例,从跨文化交际的角度对汉语新词及其翻译进行了研究。翻译是一种重要的跨文化交际活动,不同文化间进行交流的桥梁。但是,文化的个性所衍生出的大量文化局限词给文化间的顺畅交流和翻译造成了障碍。有着悠久历史的文明古国,具有辉煌灿烂的文化,记录和反映这些独特中国文化的词语不计其数。随着中国政治经济与文化的不断发展,反映中国独特文化的词语日益增多,探讨这些词语的翻译有着重要的现实意义。汇是语言中最活跃的部分。一种新产品、一个新发明、一部新电视剧或者一个新的事件都会给词汇注入新的血液。从某种意义来说,新词就像一面镜子,它人们可以观察到一个国家所发生的社会变化。透过汉语中的新词,西方读者可以了解中国最新的发展,汉语新词的英译在中国对外交流中扮演着重要的角色。随着中国和世界越来越频繁的交流,汉语新词翻译的研究变得更加重要。 本文依据相关的翻译理论和实践,采用新闻媒体中出现的大量新的例证作为依据,语言学、跨文化交际以及对外交流的角度对汉语新词的英译进行科学系统的研究,期为汉语新词翻译中出现的一些问题探讨翻译策略。 全文由五个章节组成。 主要介绍新词研究的现状,新词研究的目的和意义,过去二十年里新词及其翻译方面的大量研究成果。中作者探讨了新词的定义、分类、特点和新词的主要来源。 第三章探讨跨文化交际和汉语新词翻译的关系。指出当前汉语新词翻译中存在的一些问题,同时对解决这些问题的方法进行探讨。 是本文的核心。在这一章作者分析汉语新词翻译的总的原则和常用的策略。 第五章是结论部分,作者指出四点:汉语新词的翻译不仅要求译者对英汉双语的精通,还要求有全面的知识,尤其是汉英两种文化的知识。因此译者务必要不断地提高自己对于汉英两种语言的精通程度,掌握更多的文化知识。译者不应盲目地接受,而应该对现有的或汉英词典中的翻译持批判的、分析的、建设性的态度。译者要以敏锐的文化意识来发现确定新词,应该小心谨慎地翻译新词。译者需要仔细斟琢汉语新词的英译,多进行翻译实践,进一步提高自己的翻译技巧。我们希望,对汉语新词英译的研究能有较好的参考价值。不懂的你上轻风论文网自己看吧

汉字与中国文化的论文选题方向是

271 评论(9)

xiaoyuer2046

我觉得中国现当代文学比较好写吧。这个年代的作品有很多都和我们的社会现象有关,很多作品都反映了中国的现状。如果要写的话,不仅就可以突破内容、作家,还可以结合当时的社会背景来考察。然后也可以结合现在社会的现状来来追寻文学将要发展的历程,写的内容就会更加开阔了。。。。。仅代表给人观点。
135 评论(9)

kaijing

论文的题目有又不是一定的要根据你自己拿手的来定
334 评论(10)

19900314xlh

以现在的通讯方便程度看,任意方面的参考文献都是相当丰富的。但现在的论文指向,多数是中国现代文学和现代汉语。文艺和究古仿佛倍受欢迎,又让好多写论文的人无法轻易入手,建议选择。
195 评论(12)

相关问答