清新一夏
政治文本的语言特点,一般是喜欢提出一些理论和理论的概括。 
去中国知网看看人家的硕士论文怎么写的 你就有方向了
这方面文本最大的语言特点就是一定要特别的严谨,而且最好是用辩证的方法来写,也就是说两个事物或者是理论之间有辩证统一的关系。
翻译策略是从事这种翻译活动的具体手段和方法。我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。扩展资料直译与意译关于直译之争持续了几个世纪,赞同者坚定不移,反对者(也即意译的赞同者)坚持已见,互不让步。其实,英文和中文“直译”的定义都不是十分确定,既可指逐词译,也包括逐句译。直译作为一种翻译策略常见用于以下几个领域,用于翻译科技资料;用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;也用于文学翻译, 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”。然而,在现代文学译者中,赞同直译的人为数不多。