gaoqiong
英语中没有汉语的“《》”英语若想表示书名或者人名,则将书名或人名用斜体字表示,在手写中可以在书名或者人名下面加上下划线,表示特殊名称。千万不要使用汉语的书名号。 
在英文里面一般有三种方法凸显书名字:1、在书的名字下面画横线(Underline)2、把书名写作斜体(Italics)3、添加引号“ 书名 ”(quotation marks)1和2比较适用于电脑文档3比较适用于手写。《》这种符号英文里不使用。
英文标点符号中除了破折号长度占2个英文字符外, 其他均只占1个英文字符。英文标点符号中没有“《》”、“、”和“~”。英文中书名一般用斜体表示,该用顿号时用逗号,表示数字范围则用半字线“-”。英文中“~”有时用在阿拉伯数字前表示近似。文中破折号、数字范围号与连字符分别为:“—”(长度占2个英文字符) 、“-” (占1个英文字符),而汉语中相应符号的长度分别比其长1倍:“——”(长度占2个汉字)、“—”(占1个汉字)和“-”(占半个汉字) 。更多有关英文论文标点符号的使用情况可以来中国鸣网学术站看看。
长篇用斜体, 包括戏剧啊,长篇小说之类的。短篇用双引号。
一般来说,只要翻译成中文的书名就用书名号,英文书名的话要用斜体,不能用中文中的书名号的但是在中文里表示英文书名的话,是要按中文书名的形式走的