期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答
  • 回答数

    4

  • 浏览数

    283

都是大
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 论文化差异与翻译

4个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

ctwd

已采纳
(一) 价值观差异对翻译的影响中英文化差异对文学作品翻译影响的因素,首先就是价值观的差异。我们俗称的“价值观”,指的是人的意识形态、风土人情以及社会道德等处世观念,价值观是存在于特定社会环境中的核心思想,会影响语言的理解与翻译。因此翻译工作者需要特别注意。同一个事物,在不同的文化中,有着不同的寓意。(二) 地理要素差异对翻译的影响中国自古是农业大国,农耕文化源远流长,牛作为主要的牲畜在中国语言词汇中经常出现。英国则是典型的岛国,古代农耕牲畜主要是马。因此,在语言表现中,会有明显的体现,用“吹牛”表达“说不切实际的话”,但是在英文中则是talk horse。再如英国是典型的海洋性气候,包括很多与水相关的词汇。例如“seaman”指的是有能力的海员,“able seaman”则引申含义为一级水平。在汉语中,有很多与江河湖海相关的语句,特别是一些谚语,在翻译的时候不应该直译,而是要了解其中的含义再进行翻译。例如“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”在翻译过程中,不能简单地进行翻译,而是要理解谚语的含义,指的是在绝望的境地中突然看到了希望,这样翻译的英文才能更加准确传神,而不是刻板地直译。(三) 思维方式差异对翻译的影响思维方式是在长期的历史发展中,特定群体形成的一种固定的思考模式,思维方式的差异往往在不同语言文化中形成了理解障碍。翻译。(四) 宗教差异对翻译的影响任何文化中都离不开宗教,宗教也是文化的核心内容。西方文化中,基督教占据着重要的位置,对于生活的各个方面都有很大的影响。

论文化差异与翻译

321 评论(11)

082227

非常认同,如果翻译就需要了解文化的差异,因为往往文化区别会影响到翻译的整个内容,了解彼此的文化能够有助于翻译的核心。
186 评论(10)

xiaodangao

The influence of cultural differences on translation and
324 评论(14)

陌上欢颜9488

每个人所理解的事物都是不同的,当文化有很大的差异的时候,这个时候他就会按自己的思想来翻译你所说的话,有可能不符合你所说的话的原意。
87 评论(14)

相关问答