期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答

中外翻译简史论文

  • 回答数

    1

  • 浏览数

    232

fwdeco
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 中外翻译简史论文

1个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

卢茂奇

已采纳
口译的发展历史口译的历史渊源已久。历史上讲不同语言的各民族或各国家之间进行经济、文化等各种交流、交往时,都在一定程度上借助了兼通不同语言的“中介人”的作用来达成语言文化方面的沟通。据说,在中国历史上,把这种兼通不同语言的“中介人”称作“舌人”。但是,我们现在见到的各种国际会议和谈判等场合中常用的正式口译的历史并不长。会议口译(conference interpretation)在历史上第一次大规模地使用是在第一次世界大战结束时,1919年召开的“巴黎和会”是历史上第一次大规模地正式使用连续传译(consecutive interpretation)。同声传译(simultaneous interpretation)在历史上的第一次大规模地使用是在第二次世界大战结束后,在此之前,国际会议上通用的是交替传译,因为当时工作语言大都只限于法语和英语,而且同声传译设备所需的科学技术尚未发展成熟。直至1947年,在德国纽伦堡的审判纳粹战犯的法庭上,审判同时使用了德语、英语、法语和俄语四种语言,为了提高法庭的工作效率,开始尝试使用同声传译。起初使用的方法,是在一段发言后,由不同的译员同时将发言容译成其他三种语言,通过耳机分别传送到不同听众的耳中。当然,这实际上仍是连续传译。后来又进一步试验与发言同时进行翻译,大大地提高了效率,于是开始大规模地使用,这就出现了历史上首次真正意义上的同声传译。北京翻译公司品格翻译觉得口译成为一种正式的职业,即口译职业化的真正标志,是1953年“国际会议译员协会”的成立,英文名International Association of Conference Interpreters(AIIC)。“你、你莫要血口喷人!”范连气的头顶生烟,却也不敢再动棍子。 “呵呵,当年大父一定将你的身世告知过于你,只不过你现在装傻而已!”范宇质问道:“我不信你没问过,自己是从哪里来的。是不是还为此挨了一顿好打?最后大父拗不过,才将实情相告,你是捡来的!” 范宇这话一出口,不光范连如同天打雷霹,就是姚老汉等人,也都吓了一跳屏住呼吸不敢作声。 众人心中都在打鼓,不是吧!此事好象我小时也问过,听父母所说,莫非我也不是亲生的不成……不对,家中那几个猢狲我也是用这话唬的! 宋时不同于后世网络发达,此等家中长辈被孩子缠不过的搪塞之言,少有与外人谈及。范宇也知道姚老汉是后搬来的,这两个因素相加,他才不担心说破。 范宇不过是反泼范连一身脏水,总不能让对方舒服了。 范连气的语无伦次,“胡、胡说八道,怎么会有这等荒诞之事,你编派我!” “是不是编派你,你自己心中清楚。”范宇只是淡然一笑。 自己可是被对方散布了恶毒谣言,当然自己也能胡编,这属于以毒攻毒。至于这些观望之人信不信,那可不是范宇考虑的。 斗口斗不过,范连气急便要上前去揪范宇的衣领。 范宇身子灵活,急忙倒退避开,“范连,你不是我范家血亲也就罢了,各过各的日子我也不管你。你不该肆意造谣,还抢夺我家田地房屋。今日之事没完,我定会告官!” 听到范宇的话,范连反倒是冷笑,“好,你这小杂种长本事了,你要去便去。” 有家不能回,范宇深深的看了范连一眼,向着镇外的大路上行去。 姚老汉跺了跺脚劝道:“范连,你非要将事情

中外翻译简史论文

198 评论(11)

相关问答