33小仙女
我觉得就用国学汉语拼音表示最合适,因为没有哪一个英文组合能表达出国学二字的完整含义 因为这两个字承载了太多的意义。我不知道有没有人给出过翻译,但我觉得任何翻译都会有漏洞,都会显得苍白无力。举个例子,某个中国菜比如麻婆豆腐,你说该怎么翻译,难道把原材料和制作过程都翻译进去吗?不如直接用拼音。 
Chinese wisdom !中国智慧!我喜欢这个词。
studies of Chinese ancient civilization
Title:DiscussFemaleImageofJinYong’sNovelsAbstract:ThepopularityofJinYong’snovelsisnotcasual,Becauseofitshighliterariness,femaleinthenovelsareendowedwithdifferentcharacteristicsofcharmpersonality,suchasyouth,beauty,sagacity,kindness,Butmostfemaleimagesonlycanbeabstractedthreebasicfeatures:theyare“spokespersonoflove”;havethetrendofimmortal-like;havepurenaturetoreflectmale’Keywords:spokespersonoflove,immortal-like,pure,lovepatternofnumerousstarholdsamonthinbothhands完全是自己翻译的,不信你可以找在线翻译比较比较,希望对你有帮助。