upmcji
各个公司都有自己的特点,找到投缘的也好。自己做哪来稿源?论文发表前都是保密文档,如何让作者相信你?不管哪个选择,翻译能力还是最重要的。如果你只是业余做,以前没有经验,开始不要太乐观。要经常看论文写作书(国内的就免了),上国际期刊和权威编辑网站了解新动态,找到地道英语的技巧••••••看着不难,但是很费时间。不过就算以后放弃,也会大大提高自己的英语水平。所以希望你加油。 
医学论文翻译肯定得找清北医学翻译,他们是这块的领军翻译公司,行业里的翘楚,质量名不虚传,你试试就知道有多好了
你可以找专业的人士指导你做翻译,我就是请北京译顶科技指导,后顺利完成的。
有很多,但是不太建议你用软件翻译,翻译出来的文章太生硬了,而且好多表达的不是很清楚,你可以去找找北京译顶科技,那边都是人工翻译
很多人将医学翻译理解为借助取词工具或软件进行表面意思转换,这在本质上是完全不符的。虽然医学翻译多为直译,但是直译并不是直接的词义拼凑,而是在不过分讲究文采的基础上进行翻译(注意:不过分讲究并不是不讲究文采。实际上,最佳的医学翻译是直译与意译的有效结合)。 1、直接词义转换。这是很多学生或英语功底相对缺乏者常用的一种方式,表现为“字对字,句对句”。所谓的“字对字与句对句”就是在翻译过程中不分析句法,直接进行词义拼凑或转换,这种做法跟使用软件的效果差不多,结果就是译文读不通,可读性较差。 2、行文缺乏生动性。与直接词义转换或拼凑相比,行文缺乏生动性主要针对文采方面。医学翻译也讲究应用场合,比如技术文档的标题与化妆品品牌名称翻译,前者要求是准确、具可读性,而后者则要特别注重概念化。要知道一款化妆品投放到市场,一个显眼的名字足以吸引消费者的眼光,如果名字过于俗气,那么肯定不会得到消费者的青睐。