徐跃xy1993
老外都是名字在前,姓在后的,你可以自己给自己起个外国名,而且姓也不是拼音拼写的,例如黄的英文翻译是Wong而不是Huang,张是cheung,而不是zhang, 至于路名,当然是xxxx Road 
翻译要尊重当地姓名的使用习惯。用中文翻译的英文名字也是按英文习惯,名在前,姓在后。
中文名就正着写,英文名就倒着写,尊重风俗。路标用jiefang road,不用lu。--------古代妖姬妲己,姓己,名妲,倒着写的。古代妖姬妹喜,姓喜,名妹,也是倒着写的。先秦时期的女子全名,是倒过来记的,这是当时的风俗。反而是非全名,如夏姬,才是正过来写,而夏姬,姓姬,名少,记作少姬。入乡随俗就好。
中文名字名在前,姓在后。英文名字是名在前姓在后。中文名字写成英语不用倒过来
中文名字译成英文就是这样的而在英语中,人名的顺序与汉语不同,按照排列顺序,第一个叫做given name或first name(教名),最后一个叫做family name 或sir name,即家族姓氏,有的人还有middle name(中间名)。
起初我写英文论文时,有一个纠结,就是自己的英文名字该怎么翻。按照多年英语课上学到的,我有两种选择:姓前名后、名前姓后。查SCI英文库,发现绝大多数中国人会选择名前姓后,我猜原因应该是在遇到老外将我们的姓名缩写时,会按照他们的习惯保留后一个字的全拼。我们中国人家族意识很强,所以我们宁可让别人缩写自己的名,也不要他们缩写我们的姓。可是,可是。。。问题是:这样的姓名写法,只存在于文章中,而绝少出现在生活中。比如我们的护照,上面白纸黑字按照姓前名后的顺序加黑大写着自己的拼音姓名。当我们出国在外,遇到办证件、划银行卡时,怎么签名?反正我是正正经经的按照我的护照写法去签,我想也不会想把我的姓名倒过来写。 我就不明白,为什么中国人自己有命名规则,却要按照西方人的习惯将自己的姓名做改动呢?我们就不能正正经经的将自己的姓名正写,然后告知他们西方人,我们有姓前名后的命名规则,请你们增加这个常识吗?我在新加坡留学时,就一直坚持使用姓前名后的英文习惯,没遇到过问题,所有人都知道我姓什么,我回国了,反而开始纠结这个问题,因为这里的同学们都在发表的文章中名前姓后的写,一篇文章不是只有我一个人的姓名,可是如果我坚持我的习惯,就意味着强制改掉其他人所有人的习惯,包括我的导师和我的师兄师姐。还好目前我只有自己的为第一作者的文章,还算是我一人说了算,但以后难免会遇到不同的尴尬。我为给我的导师和同学添加了这么一个麻烦事而感到抱歉,但是我仍然希望自己坚持,一辈子就这一个姓名,要姓前名后的念,在中国这里如此,换到外国杂志上也一样。 我看到今天新闻上报到朱镕基在牛津介绍他的新书,海报上写的就是“Zhu Rongji”,而不是“Rongji Zhu”,就有了这番感慨。我到不是梦想自己有一天也这么厉害,我只是希望,我的名字在任何一个地方,都是一样的,我就是我,别只叫名,我还有姓,在前面。