期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答

直译和意译的论文

  • 回答数

    4

  • 浏览数

    254

nicolebl
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 直译和意译的论文

4个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

2013猞猁

已采纳
The name of the language from the special called Kung Fu and classification of both the name of the martial arts of Most martial arts mainly literal translation of the name and the literal and free combination of both Secondly, the name of the translation effort, according to different situations make appropriate adjustments or Such as peer summarized translation, by word translation, translation and other common naturalized translation To sum up, hoping for further research to facilitate the translation of

直译和意译的论文

171 评论(9)

手机用户

1、含义不同(1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格。(2)意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。 (3)归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。(4)归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。(5)异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。(6)使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。2、应用不同。(1)直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。(2)在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。3、价值取向不同(1)直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。(2)按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(3)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。参考资料来源:百度百科--归化异化
116 评论(11)

feehoo

直译和意译之争自从有翻译开始就存在了。有的主张直译,有的主张意译,中国有东晋前秦时代的道安,主张直译,他同时代的鸠摩罗什主张意译。鲁迅主张直译,林纾主张意译,严复主张信达雅。国外,斐罗-犹达欧斯(前20~ad50),主张直译;哲罗姆(347~420)主张文学用意译,《圣经》用直译。歌德和普希金主张意译。直译和意译实际是“以形式为主”和“以内容为主”的观点的一种表现形式。巴金的观点:“我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。――直译和意译结合法。唐玄奘的“新译”就是根据梵语和汉语有同有异的特点,灵活地兼用了直译和意译两种方法。综合观点:一、直译和意译已经是为大量翻译实践证明了的客观存在,不容否认。二、应以直译为主,意译为辅,实事求是,灵活运用。凡是能够保存原文意义,形象和语法结构而译文又明白通顺的,才称得上正当的直译,例如译成:趁热打铁;凡是脱离原文形象或语法结构但对原文意义无所损益的,才称得上正当的意译。译成:人人有得意的时候。也就是说,翻译应从实际出发,哪些句子用直译法比较好,就用直译法,哪些句子用意译法比较好,就用意译法。翻译一篇文章或一本书,决不可能全部采用直译或意译法,必须两相兼用,采用哪一种译法,完全取决于所译文本的具体情况和完满实现“信于内容,达如其分,切合风格。”
172 评论(14)

铅笔手稿

The name of the language from kung fu doggett says and classification of two aspects analyzes kung fu Translation Most kung fu name translation mainly USES the literal translation and literal and free combination Secondly, for the name of the translation to kung fu according to different situation appropriate adjustments or Sums up the free translation, such as equivalence translation, domestication thickening word translation etc common translation To sum up, the hope for further research of translation provides convenience martial arts
227 评论(13)

相关问答