英语中的颜色与心情白色代表圣洁,蓝色代表希望,黑色代表神秘,褐色代表深邃色彩与与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。下面列举几个主要颜色词在情感表达上的特殊含义,以及与汉语情感态度的不同。红(red)从感情色彩的角度来看,无论中西方文化,鲜艳的红色常与喜庆吉日,庆祝活动有关,表达热烈,欢快,热情,激昂,奋发向上的精神状态。 然而,西方人却从斗牛的文化传统中深感“红色”为不祥之兆(red for danger), 表示残酷,狂热,灾祸,烦琐,血腥等意。如red tape官僚主义;paint the town red 狂欢;red about the gills发怒、喝酒后脸红;最后,在英语中,红色还可以是表示经济色彩的颜色词,指“负债”或“亏损”,因为账本上净收入是负数时,人们用红色登记。如:red figure赤字;in the red亏空,欠债。 黄(yellow)中国几千年的封建社会,黄色被视为皇帝的象征,代表高贵,威严,富贵,荣耀。如:黄袍加身即帝王之位,飞黄腾达意即官运亨通。黄金的眼色又使色彩高贵无比,例如:“金壁辉煌”,“金科玉律”之类均免不了炫耀的成分。但是在英语中,yellow并没有以上的意思,反而有“卑鄙的”,“懦弱的”“胆小的”意思。例如:turn yellow表示胆怯起来,害怕起来;yellow dog卑鄙的家伙,胆小鬼。绿(green)绿色是青草和树木的颜色,象征着年轻,朝气蓬勃,茁壮成长。无论是在英语或汉语中,绿色的这一象征意义都是一致的。绿色使人联想到大自然的和谐和宁静。例如:in the green指年富力强的时候;green old age 老当益壮。同时,在英语中,green还可以表示稚嫩,工作不熟练的意思。如:green hand 缺乏经验的人,生手;as green as grass 幼稚。 另外,在英语中,Green还可以表示“嫉妒,眼红”之意,据说,妒忌,不高兴等疾病会导致人体的黄色胆汁分泌过多,其症状之一就是脸色或眼睛发青或苍白。因此,green with envy表示十分嫉妒。在英语中green带有经济色彩,可以用来表示货币之类。例如:green pound指绿色英镑,指欧共体内部计算农产品而使用的高汇率英镑;green back美钞; green power 金钱的力量,因为美元的背面为绿色; green field project 指新上马的项目,指需要资金的新兴企业。蓝(blue)蓝色在中国人和英美人心中都极具韵味,使人产生无限美妙 的遐想,常用蓝色形容天空和海洋,显示大自然或人们心胸的开 阔,例如blue sky or blue sea 蓝蓝的天空,蓝蓝的大海。但是在英语中,人们经常用blue来描述人的情感,带有贬意,表示“情绪低落”;“忧郁”;“烦闷”等不快的情绪。例如: in a blue mood 情绪低沉;be (fall) in the blues 无精打采,闷闷不乐;out of the blue完全处于意料之外。蓝色(blue)是带有经济色彩的颜色词,可以表示法律,法规,股票之类。例如:blue book 蓝皮书,是英国国会的出版物;blue law蓝色法规,指禁止在星期天从事商业交易的美国法律。蓝色(blue)是表示身份,职务,地位的颜色词,它可以表示社会地位高,有权势或出身显赫的王(贵)族。例如:blue blood 名门望族;blue ribbon 蓝绸带,最高荣誉;blue-brick universities蓝砖大学,指牛津,剑桥等名牌大学。但也有例外,如blue-collar指蓝领阶层,指体力劳动者。紫(purple)以上可知,在汉语中黄色表示王权,地位显赫,然而在英语中purple (紫色) 才是王权的象征,因为西方的帝王和主教都有穿紫袍的传统。紫袍加身意味着上升到显赫的地位,紫色因此被喻为“帝位”,“显位”。例如:born in/to the purple 出生于帝王之家,身份显贵;marry into the purple(指女人)与皇子或贵族结婚;to be raised to the purple 升为红衣主教。此外,在英语中,purple还可以表示人的情感,表示生气。例如:purple with rage 气得脸孔发紫,狂怒。白(white)从感情色彩的角度来看,无论中西方文化,白色象征意义主要着眼于其本身色彩,表示纯洁无暇,清白,善良,娇弱。 在英语中white还可以表示胆小,怯懦的意思。例如:show the white feather表示胆怯,胆小,萎靡不前,这源于西方的斗鸡比赛。人们总是认为尾部有白羽毛的公鸡肯定是胆小,不善斗的公鸡,后来引申为胆小的,怯懦的。 还有一些贬义的意思比如虚伪、病态、谎言等。例如:a white elephant贵而无用的东西、whited sepulcher伪君子、a white lie善意的谎言。另外,在中国文化中,白色也是丧色。中国人在办丧事时穿白色孝服,戴白花。然而西方人认为白色高雅纯洁,所以白色是西方文化的崇尚色,是结婚时新娘的主色调。新娘在教堂举行婚礼时,则穿白色婚纱,戴白手套。这与中国新娘穿红旗袍的传统恰恰相反,反应了中西不同的社会习俗和文化背景。现在,经常有人在婚礼上学西方人的作法,新娘亦穿白婚纱,戴白手套,表明中西文化的融合。 另外,白色在西方人眼里是权力和地位的象征。例如,White House 指白宫,美国政府;Whitehall 白厅,指英国政府;White-collar 指白领阶层,脑力工作者,表明在社会上有地位。黑(black)无论在汉语还是英语中,黑色(black)都可以是感情色彩的词语,表达人的情绪不好,如象征气愤和恼怒。例如:在汉语中,他气得black in the face脸色铁青。这里的“青”,指的就是脸色发黑。同时,black 在英语中被称为“死色”,常与“不好的”,“坏的”,“邪恶的”相联系,象征着苦难,遭劫和不幸。例如:black list黑名单;black sheep败类,害群之马;Blackman恶魔;black-letter days倒霉的日子;black Friday黑色星期五,指“大灾大难,凶险不祥的日子”,因为美国历史上1869年和1873年发生的俩次经济危机凑巧都是星期五。不过黑色表示“盈利”之意。如black figure盈利;in the black有盈余;black figure nation指国际收支顺差国。 Black(黑)同时也象征庄重,威严和尊贵。在庄重场合,达官贵人,社会名流都喜欢身穿黑色;交响乐团的成员几乎都是黑色西服,以显示尊严和肃穆。 色词在汉英语言的词汇中虽所占得数量有限,但却反应了两个不同民族的文化心理和审美情趣。颜色词不仅有字典上的,直接的表层含义,更有文化的情感的语用含义。因此,在学习英语的过程中适当了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景,风俗习惯和历史地理背景,适当想象词语可能的引申意,加以理解,对于们更好地进行跨文化交际以及英汉互译具有重要的意义。不同地域、不同文化、不同民族的智慧在这里闪耀、聚焦。只有正确理解这些颜色的内涵才能正确理解英语和英语国家文化。
green (绿色) green hand 新手 例:We are green hands, so we must learn from the old 作为新人,我们一定要向老工人学习。 green 面带病容 例:What's wrong with you? You are looking 你怎么了?脸色看起来很苍白。 green 嫉妒 例:I was absolutely green (with envy) when I saw his splendid new 我看到他那辆漂亮的新汽车就非常眼红。 green fingers 有园艺技能 例:I know that his father was green 我知道他爸爸很有园艺技能。 blue (蓝色) once in a blue moon 难得 例:She visits us once in a blue 她难得来看我们一次。 blue 黄色的,有伤风化的 例:The blue film was banned by the 那部黄色电影被当局禁了。 blue 忧郁、沮丧 例:He looks blue 他今天看起来很忧郁。 blue blood 贵族血统,名门出身 例:He is proud of his blue 他为自己的贵族血统骄傲。 white (白色) white coffee 加牛奶或奶油的咖啡 例:I want two white 我要两杯加牛奶的咖啡。 white lie 无恶意的谎言 例:Tom sometimes tells a white 汤姆有时会撒一些无伤大雅的谎。 white elephant 无用而又累赘的东西(尤指大而昂贵之物) 例:That would be a white elephant to 那东西对我来说又贵又没用。 red (红色) in/into/out of the red 有/没有亏损 例:The company has been in the red until he took 在他接手之前,公司一直都亏损。 see red 大怒,生气 例:Her criticisms were enough to make anyone see 她那些批评任谁都得火冒三丈。 catch somebody red-handed 当场发现某人正在做坏事或犯罪 例:The policeman caught the thief red- 警察当场抓住了小偷。 black (黑色) a black look 恶狠狠的瞪 例:He gave me a black 他恶狠狠地瞪了我一眼。 in black and white 以书面的形式 例:I want this agreement in black and 我要求以书面的形式把这项协议写出来。 black sheep 败家子,害群之马 例:Tom is the black sheep of the 汤姆是个败家子。 greenhorn: 指没有工作经验的人,生手 to be green : 嫉妒 green light : 许可,同意 red tape : 指手续繁杂,办事拖拉,不讲实际的坏风气 see red : 发怒,冒火 in the red : 亏损,负债 a red letter day : 重大,重要的日子 to feel blue : 忧郁,烦闷 till all is blue : 直到铭酊大醉,到极点 once in a blue moon : 难得,千载难逢的 a bolt from the blue : 晴天霹雳 be white as a sheet : 苍白如纸 be in a black mood : 阴郁的,情绪低落的 black and blue : 遍体鳞伤,青一块紫一块 black and white : 白纸黑字 in the black : 赢利 in the pink : 非常健康
下面这个是一篇比较适合开头的文章,还有谈到最早的color theory and personality,你可以在文中看到:这里是西方人对颜色的理解:_2007/html参考资料的链接是很好的一篇文章,又提供很多其他你可能会用到的points, 在最后的References里,如果你看不到,我给你copy到这里了,相关的部分:_ob=ArticleURL&_udi=B6V7S-4MG6P94-1&_user=100241&_rdoc=1&_fmt=&_orig=search&_sort=d&view=c&_version=1&_urlVersion=0&_userid=100241&md5=bc251e5cf79138bb3577f91b03bd16d8 (您提交的参考资料超过50字,请删除,晕倒,发这里了)第一个main point 我打算讲冷/热颜色系列的人 性格偏向,结合上面的文章一起看一下比较有帮助:Research in the field of psychophysiology suggests that warm or high wavelength colors such as reds, oranges, and yellows, may have physiological effects opposite those of low wavelength or cool colors, such as blues, greens and whites (Bellizi et , 1983 and Bellizi and Hite, 1992 JA Bellizi and RE Hite, Environmental color, consumer feelings and purchase likelihood, Psychol Mark 9 (1992) (5), 347–Bellizi and Hite, 1992) The origins of the conceptual framework that categorizes colors along a cool–warm continuum are found in the color preference test developed in the 1940's by Max Luscher, a Swiss psychologist (Gage, 1999) In this test, still in use today by ethnographers, blue is believed to be expressive of tranquility and tenderness, whereas orange/red is believed to be expressive of desire and sexuality (Gage, 1999, 103) The cool–warm interpretation of colors seems to have largely permeated Western cultures, so that most people “think of yellows, oranges and reds as at the ‘warm’ end of the spectrum and blues and greens as at the ‘cool’ ”(Gage, 1999, 22)Cool and warm colors relates almost universally with different meanings by consumers, according to recent consumer Madden et (2000) provide a large scale, eight-country study into the meanings of different colors and found a robust demarcation between cool colors (green, blue, white) and warm colors (yellow, gold, orange, red and purple) Typically, blue, green and white clustered close together were associated with peaceful, gentle, and calming meanings, and yellow, gold, orange, red and purple clustered together were associated with emotional, vibrant, hot, active and sharp 第二main point 是不同文化下 人们对颜色象征的了解不同:It may be that, rather than the colors themselves having an impact on individuals, the symbolic meanings cultures imbue colors with, are responsible for observed Jacobs et (1991) examine the associations between colors and meanings in four countries (China, Japan, South Korea, United States) and found that blue was generally associated with high quality and red with Some interesting intercultural contrasts were found as well: While purple was associated with expensive products in the three Asian countries, it connoted inexpensive products in the USAnother key interest of concern is the differences in effects by consumer Prior research suggests that preferences for and responses to colors can differ on the basis of age (Yalch and Spangenberg, 1988), gender (Hattwick et , 1950 and Yalch and Spangenberg, 1993), race (Lee and Barnes, 1989/1990 Lee S, Barnes JH Using color preferences in magazine J Advert Res 1989/1990; (D/Jan): 25–Lee and Barnes, 1989/1990) and personality (, Anderson et , 1994, Gelineau, 1981, Bjerstedt, 1960 and Choungourian, 1967) Moreover, considerable research suggests that Anglo-Canadians and French-Canadians differ along a number of consumption dimensions, including shopping patterns (Schaninger et , 1985), lifestyles (Hui et , 1993), ecological attitudes (Laroche et , 2002), deal-proneness (Laroche et , 1997), and credit card usage (Chebat et , 1988) Thus, it seemed reasonable to expect that warm and cool color décor schemes might differentially affect French- versus Anglo-Canadian consumer subculture