期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答

英语语言学论文目的

  • 回答数

    3

  • 浏览数

    216

13609532475
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 英语语言学论文目的

3个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

jianqiwang

已采纳
开题报告 一、题目: 二、国内外研究现状:对于英语长句汉译的研究总的来说可以分为以下的几个方面:从英汉两种语言的共性基础上和习惯表达法基础上对英语长句的汉译进行研究。从英汉语序差异和表达差异对英语长句汉译进行研究。从英汉构句差异研究英语长句的汉译。从英汉思维差异与逻辑分析方面研究英语长句的汉译。 三、研究目的和意义:英语长句的汉译既是英汉翻译中的关键,也是难点。对此题目研究旨在可以使那些在英语长句汉译方面有困难的译者从中获得经验和启发,从而帮助他们提高自己的英语长句翻译水平。通过对英语长句汉译的研究状况进行分析,发现对长句的汉译主要集中于汉译方法的研究与汉语表达方法的研究,但这些研究忽视了原文的文体特点与作者的风格对翻译的影响。在归结到具体翻译方法时,所使用的例证也缺乏有效的归类和总结,因而缺乏逻辑性与条理性。因此本论文拟从这两方面进行探讨。四、研究的理论依据:英语长句的汉译包括原文理解和译文表达两个阶段。在理解原文时以刘密庆的理解理论为依据,在表达译文时以刘密庆的翻译程序论中的翻译步骤为依据,理解阶段分为四步:紧缩主干、辨析词义、区分主从和捋清层次;表达阶段分为两步:调整搭配和润饰词语;表达译文时以严复的“信、达、雅”为标准组织译文。五、研究的内容和方法:英语长句的汉译研究的主要内容有;研究英语中多义名词、多义动词和英语习惯用语在英语长句中的语境意义。对词义的理解是翻译英语长句的第一步,由于英语中的多义名词,多义动词、近义词和习惯用法搭配非常多,对词义的理解主要靠原文的语境进行分析和判断。英语里还有很多习惯用法,往往不是一般的语法规则就可以解释的。如果不熟悉,会妨碍对一个句子的正确分析理解翻译。因此对多义名词,多义动词、近义词和习惯用法搭配的理解也就显的尤为重要。研究英语长句的语法结构,语法是翻译运行的语言依据,语法的分析对翻译起着非常重要的作用。要正确地理解一个句子的意义,往往需要对句子作一定的语法分析。着重找出句子的主语、谓语以及宾语表语、表语、补语。同时还要对定语、状语的修饰语进行分析。研究英语长句的汉译方法。主要包括:顺序法、逆序法、插入法、分译法和综合法。研究文体特点和作者的风格。不同的文体在翻译时都有各自的特点与方法。特别是对法律,科技英语长句汉译时,必须注意用语的严谨,准确和恰当。研究英汉两种语言的差异。英汉两种语言最主要的差异:英语的形合和汉语的意合。同时还要研究英汉思维差异对长句汉译的影响。通过对英语长句汉译的研究状况进行分析,发现英语长句的汉译主要集中于汉译方法的研究与汉语表达方法的研究,但这些研究忽视了原文的文体特点与作者的风格对翻译的影响,需要使用对比的方法进行研究。在归结到具体汉译方法时,所使用的例证也缺乏有效的归类和总结,因而缺乏逻辑性与条理性。在这方面需要使用例证分析的方法进行规类。六、研究工作步骤:2007年12月底,提交开题报告,拟提纲。寒假前最后一周,2008年1月21–25日交初稿。导师利用假期审阅初稿。开学返校时,2008年2月25日导师返还初稿。实习回来2008年4月7–12日交二稿。两周后2008年4月28–30日交三稿。2008年5月10–30日,论文定稿。七、参考文献:Goran M On the Craft of T Chinese Translators J 1 (2006): 19 -陈桂琴“科技英语长句翻译方法例析”中国科技翻译 3 (2006): 5-程洪珍“英汉语差异与英语长句汉译”中国科技翻译 4 (2003): 21-戴文进科技英语翻译理论与技巧上海:上海外语教育出版社,刘密庆文体与翻译北京:中国对外翻译出版公司, 刘密庆当代翻译理论北京:中国对外翻译出版公司,

英语语言学论文目的

260 评论(14)

jjiiee

由于信息技术的发展,计算机得到了广泛的多层次的应用,尤其是在教育领域内的应用计算机辅助学习、计算机辅助教学和计算机辅助测试等。计算机硬件技术的发展和应用与教学和测试的软件系统的开发催生了大量的帮助学生学习的“语言学习中心”和建设有测试题库的“语言测试中心”。然而,这些中心的题库大部分是为学生的语言技能而建设的,比如听、说、读、写等,尽管目前语言测试中对学生书面表达的测试和评分技术尚处于开发阶段,各种写作的评分手段都在探索中。像“英语语言学”这样的知识理论课题库还较为少见,对于这门课程怎样教和学的讨论,自从1987和1988年的“关于《语言学引论》的教学的自由论坛”以来就很少出现。因此,本文作者付出艰辛的劳动,建设了“英语语言学题库”(ELIB)。本文是对该题库建设和应用的描述。该题库的理论依据是经典测试理论(CTT)、项目反应理论(IRT)和计算机自测试理论(CAT)等测试理论和认知学习理论。其目的是帮助学生学习《英语语言学》这门课程,增强他们对语言的认知能力和运用语言理论解决语言问题的能力。  该题库初步建设了一千多道试题,分为选择、填空、判断、名词解释和问答等五种题型,组成一张CD光盘或网络学习测试系统。不能用网络的学生或老师可以通过个人电脑的光盘驱动器进行学习和组题测试;那些可以利用网络的学生或老师可以通过互联网注册后学习或组题测试。这样就可以减轻老师的负担、逐步提高学生的语言学学习能力。  参考文献  [1] 蓝纯 本科生“语言学导论”课程的评估与反思(英文)[J] Teaching English in C 2007(06)  [2] 孔文,邹申 语料库在语言测试中的应用[J] 外语电化教学 2007(04)  [3] 杨端和 大学英语四、六级考试语料库建设分析[J] 外语电化教学 2007(01)  [4] 邓文英 基于语料库的中国大学生动/名词搭配研究(英文)[J] 成都信息工程学院学报 2005(06)  [5] 马广惠 基于语料库的小说文体学研究[J] 常熟理工学院学报 2005(05)  [6] 杨端和 外语考试的计算机语料库建设[J] 云南民族大学学报(哲学社会科学版) 2005(04)  [7] 梁茂成 利用WordPilot在外语教学中自建小型语料库[J] 外语电化教学 2003(06)
348 评论(10)

yuwenwen114

,商务英语语篇,衔接,连贯discourse,business English discourse, cohesion, and 语篇(text/discourse)在不同学者的著述中,有不同的含义,有些语言学家认为,语篇既指书面语言,又指口头语言。有些语言学家认为语篇(text)只指书面语,而用“话语”(discourse)指口语。有些语言学家用“话语”指书面语和口语。威多森用“话语”指书面语。所以,很多人在讲到书面语时用text这一术语,在谈到口语时则用discourse。斯塔布斯认为,话语常常有“口头交流(interactive)”的含义,而语篇则有“非口头交流的独白(noninteractivemonologue)”含义。斯塔布斯还认为,话语有一定的长度,而语篇则可以很短。所以,像Exit(山口处),No smoking!(禁止吸烟)这样的语言单位是语篇,而不是话语。埃德门德森认为,语篇指不出现在使用场合的语言,而话语则指出现在使用场合的语言。本文采用韩礼德,夸克等人的观点,用discourse/text这一术语既指口语又指书面语。实际上,discourse和text只具有地域色彩差别。美国学者喜欢用discourse,与之相对应的是discourses analysis:欧洲学者喜欢用text这个词与之相对应的是text linguistics,它们指同一内容。 众所周知,语篇(discourse)是语篇分析(discourse analysis)的研究对象。语篇分析作为一门学科是20世纪50年代以后才发展起来的。语篇分析通常指的是对比句子更大的语言单位,如句群、段落等语言单位所作的语言分析,目的在于解释人们如何构造和理解各种连贯的语篇(coherent discourse)。研究语言结构的理论一般分为两大类:语法和语篇分析。前者通常研究单个的、孤立的句子;而后者则研究用于交际(communication)的语篇。语法学研究词的形式、用法和句子各个组成部分及其安排的规律:在语法研究中,句子是最高一层的结构。语篇分析研究比句子更大的语言单位,研究语篇中句子的排列、衔接(cohesion)和连贯(coherence),是一种超句法分析。 历史悠久的传统语法,本世纪风靡一时的结构语法和近三十年来在语言学理论领域中最引入注目的转换生成语法,对语言的研究都只局限于句子本身及其组成部分,这些学派很少研究句子与句子的关系,也极少讨论句子在比其更人的语言单位中的地位和作用。然而,正如一个单词在不同的句子中可以有不同的意义和不同的句法功能一样,一个句子、句群和段落在不同的语篇和语境中也会有不同的表意作用和交际功能。如果不把句子、句群或段落放到一定的语言环境中去考察,那就无法确定其真正的意义。离开了语言的使用场合、离开了 特定的语言环境,那就很难确定语言单位的交际功能,治言单位也无法充分起到交际的作川。 越来越多的语言学家认识到,语言研究不应局限于句子平面,不应只研究句子结构,而应超 越句子的范围,研究句子、句群和段落在语篇中的作用,研究现实生活中活生生的语言。 衔接(cohesion)和连贯(coherence)是语篇分折(discourse analysis)中的两个重要术语。由 于语言学家们研究语篇的角度不同,他们对这一术语的定义也就不一样。对于衔接与连贯的 关系,目前人们既有一致的看法,也有许多分歧。如何把握衔接与连贯的实质以及二者之间 的关系是语篇分折中一个不容回避的重要问题。以连贯为例,克瑞斯多尔从语篇本身的特征 出发,把连贯定义为一段话语“潜在的功能性联系”(he undetlying functional COnnectedness.)。 而彼多非在对语篇进行形式分析时认为,语篇连贯是语言外的联体在头脑中的映像,如果读 者能够重新构造山一个联系着的、完整的世界映像,那么这段话对读者来说,就是连贯的。 国内的学者一股认为,衔接是词汇和语法方面的手段,是形式的;连贯是用这些手段得到的 效果。在衔接与连贯的关系方面,语言学家们的看法也不一致。例如,韩礼德和哈桑认为, 衔按是创造语篇性的必要但不充分条件,而威多森则认为,衔接既不是连贯的必要条件,也 不是充分条件。 本文从宏观和微观两方面,以会话分拆理论和衔接连贯理论为基础,在对其分析的前 提下,探讨商务英语语篇中的衔接与连贯问题并以此推动语篇分析的研究发展。In different scholars" works, text/discourse has different Some linguists believe that it refers to both spoken language and written Some linguists take text as the written form of language but discourse as the spoken form of Other linguists regard discourse as both the spoken and the written forms of language and H Widdowson takes discourse as written So many people want to use text to refer to written language and discourse to spoken In 1983, Stubbs thought that discourse always has an oral interactive sense, while text often has non-interactive monologue meaning; discourse has a kind of length while text might be very W Edmondson regards text as a kind of language unit which did not appear on a use occasion, however, discourse as a kind of language unit appearing on a use In this paper, discourse is to be used to refer to both the spoken and the written forms of E In fact, the differences between discourse and text are They are the same in American linguists prefer to use discourse and discourse analysis while European linguists use text and text It is well known that discourse is the object of study of discourse Since 1 950s of the 20th century, discourse analysis has become one of independent It means analyzing a kind of language unit that is much bigger than a sentence, sentence groups, paragraphs, It aims at helping people to make up and understand all kinds of coherent There are two kinds of theories that dwell upon language One is grammar, the other discourse The former always deals with single, isolated sentences, while the latter studies discourse in In grammar, a sentence is the largest unit of grammatical structure, while discourse analysis is a super-sentential It studies sentences" arrangement, cohesion and What the traditional grammar and the structural grammar together with the transfermational generative grammar study is limited to the level of sentence and its Those grammarians do not adequately take the relations between sentences and their positions and functions in a larger language unit into However, like individual English words possessing different meanings and functions in different sentences: sentences sentence groups and paragraphs have different connotations and communicative functions in different linguistic If sentences and sentence groups or paragraphs were not placed in a certain context, then there is no way to identify their real It is difficult to define language units" communicative functions if there were no concrete contexts and More and more linguists have come to realize thativlanguage study should not be confined at the sentence It must go beyond the sentence bounds and study the functions of sentence groups and paragraphs in discourse as well as the vividness of language in real Cohesion and coherence are two important terms in discourse Linguists study discourse from different Accordingly they define these two terms in different When speaking of the relations between cohesion and coherence, linguists hold identical and divergent views on How to understand the crux of cohesion and coherence is an important question that we cannot By using coherence as an example, Crystal defines it as a piece of discourse with the underlying functional connectedness on the basis of discourse features; Petofi regards it as an image of relatuni in human brains, If readers can match a discourse with a sense so that they can rebuild a connected, completed image, then it is a coherent discourse to Scholars in China always take cohesion as lexical and grammatical devices a matter of Coherence is an effect of a discourse consisting of these cohesive As for the relations between cohesion and coherence, scholars hold different views on this point【目录】: Acknowledgements3-4 Abstract in Chinese4-6 Abstract in English6-8 PartⅠ Introduction8-11 1.1 Historical Backgrounds8-9 1.2 The Main Contents of Discourse Analysis9-11 Part Ⅱ Discourse and Business English Discourse11-26 2.1 Discourse and Business English Discourse11-13 2.2 Macrostructure of Business English Discourse13-15 2.3 Microstructure of Spoken Business English Discourse15-19 2.4 Micro-structure of Written Business English Discourse19-26 Part Ⅲ Cohesion and Coherence26-38 3.1 The Origins and Development of Cohesion and Coherence26 3.2 Definitions of Cohesion and Coherence26-28 3.3 The Relationship Between Cohesion and Coherence28-34 3.4 Cohesion and Coherence in Business English Discourses34-38 Part Ⅳ Conclusion38-39 Bibliography39-40
141 评论(13)

相关问答