The financial crisis in terms of the world is a huge disaster, as a result of the development of economic globalization, China can not survive In that context, the outbreak of the crisis in-depth study of a variety of reasons, and prevention, has now become urgent In this paper, the research has been based on research literature and descriptive study of the crisis emerged in some of the practices and theories to be described and explained by the phenomenon of nature to The crisis is the American model of market economy treatment ideology, the neo-liberal ideas and distorted the international monetary system, as well as lack of supervision of the joint effect of factors such as the Growing crisis, the slowdown in global economic growth environment, starting from the root causes and adopt appropriate strategies to deal with the crisis brought about by a variety of negative effects, is particularly urgent and
The subprime mortgage crisis in 2008 of the US has exerted a strong impact on countries around the globe, causing the obvious decline of the economic growth of our country, the bankruptcy of numerous enterprises in small and medium size, and the severe This crisis has been bringing enormous damage to the economy of China on a wide This article analyses the financial problems faced by the enterpries in small and medium size of our country and gives some initial suggestions on how to overcome the difficult situation by evaluating the financial environmentTo Foreignize or To Domesticate Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two different translation The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the But what is the translation practice like in China? Do translators tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors that affect their decision making? This paper tries to find answers to the questions by looking into the translation of English metaphors into C Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor; target language reader Introduction "Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms coined by L Venuti (1995) to describe the two different translation The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59) The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s argument that there are only two different methods of translation, " either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20) The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese,