期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答

浅析修辞的论文格式怎么写

  • 回答数

    4

  • 浏览数

    329

wangw021
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 浅析修辞的论文格式怎么写

4个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

一心德博

已采纳
比喻:①生动形象地写出……事物的……特点 ②议论文中,使抽象道理变得具体,使深奥的道理变得浅显易懂 拟人:生动形象地写出……事物的……特点 (拟人必须要模拟的人动作、神态、语言等) 排比:①增强语气语势; ②用来抒情,可把感情抒发得淋漓尽致; ③用来说理,可把道理阐述得更严密、更透彻; ④通过排比句写出了各式形式的…… 反复:强调所说内容(某种情感或者意思) (反复强调的是被重复的词语本身;排比强调的是句式,而不是被重复的词语) 夸张:突出事物××的特征,烘托××气氛,加强渲染力,给读者以鲜明而强烈的印象 对偶:①语言简练工整; ②形式上音节整齐匀称、节奏感强,具有音律美; ③内容上凝练集中,概括力强 对比:加强文章的艺术效果和感染力,给人极鲜明的形象和极强烈的感受 反问:①起强调作用,增强肯定(否定)语气; ②引起读者反思 设问:①提出问题,引起读者思考; ②用在段落开头或结尾,还有承上启下的作用; ③用在议论文中,能使论证进一步深入,脉络清晰 引用:①说明文、记叙文:既形象地描绘了……,又使文章充满诗情画意,趣味盎然 ②议论文:增强说服力,使论证更加充分 反语:以说反话的方式加强表达效果有的讽刺揭露,有的表示亲密友好的感情 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 祝你学习进步,更上一层楼! 不明白请及时追问,满意敬请采纳,O(∩_∩)O谢谢~~

浅析修辞的论文格式怎么写

134 评论(15)

abcdefgf

常见的修辞手法的作用:比喻:用在记叙、说明、描写中,能使事物生动、形象、具体,给人以鲜明的印象;化无形为有形,使抽象的事物更形象具体,使深奥的道理变得浅显易懂。如:诚信如一枝玫瑰,百花丛中她最美,美得无瑕,美得高贵。送人一枝玫瑰,给世间一缕馨香。诚信,维系世间温情的纽带,有了你,人们不再感到冬日的严寒,有了你,人们时刻感到春天的温暖。诚信,人类精神的缔造者,有了你,世间少一些尔虞我诈,少一些世态炎凉。窄窄的木板,是一支飞鸣的利箭。小小的三角帆,是一支彩色的大翅膀。拟人:能使读者对所表达事物产生鲜明的印象,产生强烈的感情,引起共鸣。如:腾跃时,模样像是欢乐;打旋时,模样像是眩晕;倾斜时,模样像是胆怯…((张歧《信念——看帆板表演》)老人们真幽默,吃着西瓜与夏天告别,说是“啃秋”。人们终于迎来了新秋,迎来了这楚楚动人的新娘子。秋山,变得丰腴起来了;秋水,变得温柔起来;秋风,变得凉爽起来了;秋云,变得淡远起来。借代:能起到突出形象,使之具体、生动的效果。如:你们是初升的太阳,希望寄托在你们身上。革命加科学将使你们如虎添翼,把老一代革命家和科学家点燃的火炬接下去,青出于蓝而胜于蓝。”夸张:可以引起丰富的想象,更好地突出事物的特征,引起读者的强烈共鸣。如:白发三千丈,缘愁似个长。对偶:形式上音节整齐匀称、节奏感强,具有音律美;内容上凝练集中,概括力强。如:四十年别井离乡,雁沓鱼沉;五百个月缺月圆,梦萦魂牵。排比:由三个或三个以上的、相同句式构成排比,增加语抛,起强调作用,强烈表达作者的思想感情。议论文往往增加语势,起到了强调论证观点的作用。可增强语言的气势。用来说理,可把道理阐述得更严密、更透彻;用来抒情,可把感情抒发得淋漓尽致。如:人生旅途中有多少携手相伴的朋友,多少次肝胆相照,多少次投桃报李,又有多少美丽温暖的回忆漫漫长路,总有朝夕相处的亲人,多少叮咛,多少呵护,多少孝心,多少无私。设问:形式为自问自答。作用是:引起读者兴趣,引起读者思考。在结构上还起到引出下文、承上启下、使条理清晰的作用。;用在一段的开头或结尾处,除引起思考外,还有承上启下的过渡作用;用在议论文中,能使论证深入,脉络清晰。如:事物的正确答案只有一个吗?反问:以否定的形式表示肯定,目的是加强语气,起强调作用
118 评论(11)

xiaowangna

不知楼主现在是那个阶段的学生,这里提的有些不一定初中阶段就学了,您可以根据自己学过的选用。常用的修辞格有:(1)比喻 这是最常用的修辞格,分为明喻、暗喻和借喻。它可以化抽象为形象,化复杂为简明,化陌生为通俗。(2)比拟 就是把甲事物当作乙事物来写,包括拟人与拟物。比拟的主要作用是使语言生动,并引发读者的联想。(3)借代 是用与人或事物有关的东西来代替人或事物。其作用为抓住了人或事物的特点,使读者容易了解。(4)拈连 在叙述甲乙两个关联事物时,把适用于甲事物的词语临时用到乙事物。拈连的作用大都为了发人深思。(5)夸张 对事物加以超越事实的描述。夸张的主要作用在使人获得深刻的印象。夸张的妙处在不似真实但写出了作者真实的感受。(6)双关 让词句具有双重意义。使读者得到启迪。(7)映衬 把两个相对或相反的事物,或是同一事物的两个方面放在一起。作用是相互衬托,相得益彰。(8)移就(即通感)把描写甲事物的词语移来描写乙事物。让读者耳目一新。 这几种修辞格的共同特点是使语言形象生动。用得好不好,关键在材料和意境。材料方面要求新颖贴切,意境方面要求既平实又深远,使读者容易接受,又得到启迪。(9)对偶 也叫对联,包括起句和对句两部分。分为正对、反对、串对。对偶的主要作用在用简练的语言表达思想感情。正对用典型事例启发读者从中得出概况的印象;反对揭示矛盾,表达作者对是非善恶的判断;串对指出事物的前因后果,言简而意赅。(10)排比 用一组结构相似的语句,表达相关的内容。作用也是选取典型的实例来概况某种思想。因为句式整齐,能给人以深刻印象。(11)错综 为了避免语言的呆板和单调,特意使字面更换,结构参差。分为更换字面、变更语序、句式变换三种方式。文句错综,语气变易,可以显示文章波澜起伏,感情充沛。(12)仿词 更换现成的词中的某个语素,临时造出新词,以应修辞的需要。新颖,给人以深刻印象。……
131 评论(8)

youngfishman

浅论英语修辞格的运用及翻译摘要 使用修辞格是为了使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。本文从正确运用英语修辞格及对比分析英汉语言在修辞格式上的异同入手,浅谈如何在忠实表达原文的基础上,正确翻译和理解英语的修辞格,并介绍英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法。 关键词 英语修辞格 翻译 运用 语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。英语和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式。由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。以下举例浅谈英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法:一、直译法对于英汉两种语言中相类似的常用修辞格,~I1:simile(明喻),metaphor(隐喻),metonym(借代),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),pun(双关),rhetoricquestion(设问)等。在翻译中当然应当尽可能采用直译的方法,即在用词和修辞结构上都与原文保持一致,做到形神皆似。举例如下:In his dream he saw the tiny figure fall as a fly(simile)在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。Life is an isthmus between two eternities.(Metaphor)生活是永恒的生死两端之间的峡道。Sometimes the pen may be mightier than the sword.(Metonymy)有时文人比武士更有力量。The sun smiled down on the green meadows(Personificatian)太阳向着绿茵茵的草地俯首微笑。The ancient wilderness dreamed,stretched itself all open to the sun,and seemed to sigh with immeasurable content.(Personification)古老的荒野做着梦,直挺挺地躺在太阳下,好像无限满足地叹了口气。The winds from the east go tearing round the mountains like forty thousand devils.(Hyperbole)从东方吹来的风如同百万个魔鬼在那些高山周围狂奔猛闯。This diligent student seldom reads more than an hour per month.(Irony)这个勤奋的学生每个月读书时间不超过一小时。Make your every hello a real good—buy.(Pun)让你的每地声“哈”都真的物有所值。We must all hang together,or we shall hang separately.(Pun)我们必须紧密地团结在一起,否则我们将被一个个地绞死。我们发现,以上各句中的英语常用修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们无论在结构上,或修辞作用上都彼此十分相似。二、意译法在许多情况下,因为两个民族的生活环境、风俗习惯、思维方式和美学观的差异,以及对于某些英语中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,需要采取意译的办法,准确表达原文的思想和精神。1.转换修辞格原文运用了某种修辞格,有时在翻译中需换用另一种修辞手法,以忠实原文风格,并保持语言感染力。这类修辞格主要包括:oxymoron(矛盾修辞),Zeugma(轭式搭配),以及alliteration(头韵)等。英语中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,翻译时在汉语中找不到相对应的修辞格,不能机械照搬原文。1)英语中oxymoron(矛盾修辞)是两个意思互相矛盾或互相排斥的词语紧密地联结在一起,组成句子描述一个事物或表达一种思想或说明一个道理。例:Speaking silence.dumb confession(干言万语的静默,默默无声的坦白)A being darkly wise,and rudely great.(愚昧地聪明,拙劣地伟大)将以上两句采用英语矛盾修辞的两句译为汉语时改为排比和 强。
194 评论(13)

相关问答