期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答
  • 回答数

    2

  • 浏览数

    316

yaozw060755
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 影视翻译论文英文参考文献推荐

2个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

小未名子

已采纳
[1] LY Chen, Z Ping, GK Chuah, S Jaenicke, G Simon, A comparison of post-synthesis alumination and sol-gel synthesis of MCM-41 with high framework aluminum content[J], Microporous and Mesoporous Materials, 2, 27(2-3): 231-[2] Shinae Jun, Ji Man Kim, Ryong Ryoo, Young-Soo Ahn, Moon-Hee Han, Hydrothermal stability of MCM-48 improved by post-synthesis restructuring in salt solution[J], Microporous and Mesoporous Materials, 12, 41(1-3): 119-[3] A Corm, a, A Martínez, PA Arroyo, JLF Monteiro, EF Sousa-Aguiar, Isobutane/2-butene alkylation on zeolite beta: Influence of post-synthesis treatmentsm[J], Applied Catalysis A: General, 8, 142(1): 139-[4] W Hilary, A Tim, Audio Post Production for Television and Film[M], Butterworth-Heinemann, London, [5] Ketan Mayer-Patel, Lawrence A Rowe, Exploiting temporal parallelism for software-only video effects processing[J], MULTIMEDIA '98 Proceedings of the sixth ACM international conference on Multimedia, NY, 1998:161-

影视翻译论文英文参考文献推荐

101 评论(13)

风行无忌

确实很难回答:在翻译过程中,理解与表达很难讲孰轻孰重,理解不到位,无论目标语言掌握得多好,译者都难以表达出原文的意思;反过来讲,目标语言能力不足时,无论原文理解得多么深刻,表达起来也是茶壶煮饺子,有货倒不出来。但人们的语言能力总是有差别的,因此,源语言掌握得好,翻译的时候就会出现“理解到位,降档表达”的现象;目标语言掌握得好的,则在理解上会稍显力不从心,但理解出来的部分会表达得滴水不漏。至于“站”在正反的哪一边,您自己再思考一下吧。
99 评论(8)

相关问答