tzannuvwn
还是不可以的,机器翻译之后一定要自己去修改,不要图省事儿。 
以下是使用人工翻译而非计算机翻译的理由:机器翻译的速度很快但质量存在问题,即使像Google Translate这样的平台虽然可为您带来立竿见影的效果,当您不也得不去纠正其中的一些错误,而这也将浪费更多的时间。上下文问题。计算机虽然不断在发展,但它们仍然无法像人类一样确定正确意思,因为有些是需要结合上下文的语境去理解的。文字的不准确会让计算机生成太多不正确的文本,最终需要对其进行修订。因此,进行特殊文字翻译时,最好不要使用计算机,而要使用专业知识。缺乏多样性。即使您的计算机配备了词典,您也经常会从机器翻译器中获得额外的文本。同样,它要求人类向内容中添加更多各种各样的内容,以使其看起来不那么机器人化。
机译永远不可能取代人工翻译。道理很简单:语言的上下文之间包含有引申的情绪和含义,即使机器能够把引申的含义译出来(超凡境界),也不可能把情绪译出来。情绪可以导致下一句相关联的话变意。