期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答
  • 回答数

    2

  • 浏览数

    176

xylnew
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 商务英语与文化的关系论文摘要

2个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

李寿航

已采纳
给你一些文献吧[1] [2] 林大津跨文化交际研究[M]福州:福建人民出版社,10,14。[3] 陈邦国柯群胜商务英语教学中要加强商业文化渗透[J]湖北函授大学学报,2003,3:55-57。[4] 何维湘商务英语教学与跨文化交际[J]吉林商业学院学报,2003, 2:15-16。[5] 高淑英商务英语中的商务文化意识及其培养[J]商业文化,2005,10:59-60。[6]胡文仲跨文化交际概念[M]北京:外语教学与研究出版社, 1-2。 [7] 胡洁浅谈经济全球化背景下的商务英语[J]沿海企业与科技, 2005, 3: 149-151。 [8]李太志商务英语教学与商务文化意识的培养[J]教育探索,2005,4:69-70。[9]冀倩WTO下的大学商务英语教学[J]商业文化,2005,10:57-58。[10]林添湖加强理论建设是商务英语学科继续发展的根本出路[J]国际商务研究,2005,2:1-7。[11]陈建平商务英语教学中的商务文化意识培养[J]兵团教育学院学报,2001,4:47-49。经济全球化的角度 经济全球化以其不可阻挡的气势正在席卷全球,各国经济贸易关系日益紧密,全球价值连关系正在发生革命性的变革。中国作为一个正在崛起的发展中国家,一方面以积极的姿态融入世界经济大家庭,另一方面,也面临着全球化人才极度缺乏的现实。作为全球化人才,除了要具备全球视野、全球化的管理能力,更重要的是要掌握国际通用语言,具备全球化的沟通能力。因此,商务英语是全球化能力的必备能力。 为了培养具备国际沟通能力的全球化人才,终生领导艺术管理学院与中国对外经济贸易大学及其三个国际化合作办学项目(中美国际管理学院、中法国际管理学院和卓越国际学院)联手,在东方广场举办了以“终生领导—商务英语与商务管理”为主题的免费讲座。 此次活动受到社会各界的广泛关注,容纳200多人的会议厅,座无虚席。中美国际管理学院合作伙伴美国马里兰大学史密斯商学院的EMBA主任专程从美国赶赴北京参加此次活动,并作了题为“全球领导者路径”的发言。此次活动的主办方终生领导艺术管理学院总裁Nick Arnold先生作了“终生学习和终生领导”的发言。两人的发言得到与会人员的热烈响应。为了给与会者学习商务英语提供指导,美国马里兰大学英语学院的两位教授、终生领导艺术管理学院运营总监谷大中先生和经贸大学卓越国际学院的何曾楣教授,分别就商务英语学习作了精彩讲演。经贸大学与欧盟翻译司共同创办的“中欧高级译员培训中心”也参加了 此次活动,并专门为现场听众展示了高水平的翻译。 作为此次活动的合作方,经贸大学中美国际管理学院、中法国际管理学院和卓越国际学院院长刘宝成先生向与会者介绍了经贸大学三个对外合作办学项目的特色,诠释了商务英语对于国际化人才的重要作用,强调了英语教学在经贸大学三个国际化学院的突出地位。 终生领导艺术管理学院是在美国登记注册的中国国际教育产业投资集团下属的一个专门从事企业培训的专业机构,在全国有四个分公司和十个办事处。对外经济贸易大学中美国际管理学院是与美国马里兰大学合作的高级经理MBA教育机构,最近被评为“中国前十名最具影响的对外合作MBA”项目,中法国际管理学院是中国政府与法国政府合作的最早的MBA培养项目,与法国著名的索邦大学进行教学合作,到目前已有13年历史。卓越国际学院是目前我国为数不多的本科层次的对外合作项目,专门培养大学商科专业人才。 此次终生领导艺术管理学院与经贸大学三个国际合作项目共同举办这次活动,旨在加强培训企业与商科高等院校的合作,打造高质量的商务英语培训平台,同时,也为商务英语的学习者铺就一个通向各层次的工商管理教育路径,最终到达终生学习和终生领导的事业目标。随着全球化趋势的进一步加强,社会信息化程度提高,在华跨国企业与项目日益增加。中国人在英语学习上投入了大量的时间和精力,但对英语的实际应用能力却十分薄弱,其根本原因在于传统的英语教学与社会文化的演进和时代的发展相脱离。因此,就中国的英语学习者而言,其最终交际能力的高低也取决于其跨文化意识与能力的高低。 ■二、全球化背景下商务英语教学改革的现状分析 全球化背景下搞好英语教学的目标是要将语言能力转变为跨文化交际能力。培养跨文化交际意识,进行合理的文化导入和构建交际型教学模式都是不可忽视的。传统商务英语教学依照“英语+商务知识”进行,造成商务文化培训和文化教育意识不足。甚至实践中不自觉地借助母语语言规则、交际习惯、思维方式和文化背景来表达思想进行交流,导致交流误解。在全球化视角下,如何在商务英语教学中培养学生的跨文化交际能力成为时下高校商务英语教学讨论的热点话题之一,也成为商务英语专业培养模式改革的目标。 ■三、全球化视角下跨文化交际能力的重要性 1文化交流成为影响对外交流的重要因素 全球化视角下跨文化交际能力的培养与商务英语教学随着中国经济的快速发展和中国对外交流活动的频繁,出境旅游和学习的国人也越来越多,而到外企供职和聘用外籍人士也越来越普遍。跨文化意识以及跨文化交际能力对这些活动的成功举办起着不可低估的影响。 2文化是商务活动的桥梁和纽带 商务活动是一种跨文化交流。各国有着不同的文化背景,如果不理解对方的文化,按照自己的文化所表达的含义去行事,就会引起文化冲突,从而导致商业活动的失败。以下就以商务谈判为例来说明文化在商务活动中的作用。商务谈判是商务活动的重要环节,对其成功起着关键性的作用。谈判双方来自不同的国家,有着不同的文化背景,如果事先不了解对方的文化,没有跨文化交际的意思和跨文化交际的能力,就可能因为细小的环节产生分歧。商务谈判中,应熟悉别国的文化背景,把握谈判方的特点,以便在谈判中处于主动地位。 3跨文化交际能力成为商务英语人才的必备素质 当今世界范围内的交际是以跨文化为特征的,而跨文化交际也涉及对外交流活动的方方面面。《高等学校英语专业英语教学大纲》2000年4月对英语专业学生在文化素养方面提出要求: 英语专业高年级学生要熟悉中国文化传统,具有一定的艺术修养:熟悉英语国家的地理、历史,发展现状、文化传统和风俗习惯。《新大纲》对于培养学生文化素质方面提出了更明确、更详细的要求,这说明对学生文化的培养已然成为我国外语教学中不可忽视的因素。商务英语专业的学生,语言知识、商务知识和跨文化交际能力三者缺一不可。 ■四、当前商务英语教学改革的模式分析 熟悉母语文化与目的语文化之间的差异,这就要求教师需要不断完善自身的文化知识和文化意识,真正理解文化教学的目的。就知识层面而言,教师应该不断提高自身对文化知识全面系统的掌握。既掌握普通的文化知识,又了解具体的文化和不同文化间的异同,特别是目的语在不同文化背景中的使用情况;同时对文化教学的目的有准确的认识,不能将文化知识的传授与跨文化交际能力的获取相混淆。以教学指导思想和培养目标为依据,明确商务英语教学的目的是培养在不同商务环境和文化背景下进行交际的涉外商务人才。强调文化因素在涉外商务活动中的重要作用,把目的语文化意识培养作为教师教学和学生学习的目标之一。教师自身应有较强的文化意识和文化知识涵养,这样才能更好的帮助学生了解英语国家的商务文化。在商务英语课堂教学中,教师除传授必要的语言和专业知识,还应培养学生的社会文化意识与能力,让他们深刻理解中西文化之间的差异。以语言和非语言交流的形式来讲解西方国家中称呼、介绍、访问、宴请、告别等社会交往的文化因素,在潜移默化过程中帮学生提高语言形式的正确性,重视语言应用的得体性,从而逐步获得跨文化的敏感性。商务英语教学要展现商务英语的交际特性,教学方法要体现灵活性,趣味性和多样性。在语言习得和教学中的诸多方法都可以根据实际情况和教学目的采用,具备多元文化的交际环境,让学生在一定的商务环境中完成交际任务,这样可以激发学生的学习兴趣,开发创造性思维,更好地培养跨文化意识,提高跨文化交际能力。现代教育技术的迅猛发展为商务英语教学提供了众多的教学方法,丰富了教学模式,拓宽了发展空间。引导学生认识文化差异,了解文化内涵,培养跨文化交际的主动性。 ■五、结语 商务英语专业学生在掌握语言知识的基础上,应以学习和积累文化知识为起点,以培养和提高跨文化交际能力为途径,以真正的文化理解为最终目的,提高自身的语言交际能力,以适应不断变化的外部世界,适应全球化对跨文化交际人才的要求。 参考文献: [1]刘法公论专门用途英语的属性与对应教学法[J]外语与外语教学,2001;12 [2]柳青军,曾梅商务英语创新教学与能力培养[J]山东外语教学,2002;02 [3]翁守明关于高校专业英语(ESP)教学研究的文献综述[J]大学时代(B版),2006;10 [4]王金发,戚康标,何炎明,张兆梁,冯冬茹开放式实验教学的创新性及实践效果[J]高等理科教育,2003;06 [5]林添湖试论商务英语学科的发展[J]厦门大学学报(哲学社会科学版),2001;04 [6]陈莉萍专门用途英语研究[M]上海:复旦大学出版社,2008 (责任编辑:罗亦成)

商务英语与文化的关系论文摘要

342 评论(13)

aizijiaizz

商务英语语用失误及其文化解读 摘要:商务英语写作是一种跨文化交际技能。一些作者写作时往往参照汉语商务文化及语用规则进 行思维表达,造成不同程度的语用失误,影响国际商务活动的正常开展。本文从中英文化视角对部分商 务英语语用失误作对比分析,认为商务英语信函写作教学不能与商务文化脱节,既要教会学生掌握英语 表达技能,还要教会他们掌握商务英语的文化内涵及其语用规则,才能使学生胜任跨文化商务英语沟通 工作。 关键词:商务写作;语用失误;跨文化交际 一般人认为,只要掌握好商务英语专业知识和基 本写作技巧,就能够完全胜任涉外商务工作。其实事 情并非如此简单。如果作者不了解英汉商务文化的语 境差异及其语用规则,信函写作有可能出现各种意想 不到的语用失误,影响商务活动的正常开展。但是, 由于商务英语语用失误十分微妙,不像语法或语义失 误那样容易识别,所以一般很难引起人们的注意和重 视。因此,英语函电写作教学重语言能力训练(可 能是无意识地),轻商务英语文化意识和语用能力培 养的现象还比较普遍。以往人们对商务英语写作失误 的研究一般停留在语言形式和写作方法的层面上,到 目前为止还很少见到从文化层面探讨商务英语写作语用 失误现象的文章。笔者认为,只有从文化层面而不是 单纯从语言形式平面对这些语用失误现象进行剖析, 才能透过表层的语言现象了解作者语用失误的心理文化 取向及其思维轨迹。这对提高商务英语写作教学质 量,增强学生的商务英语文化意识和语用能力将有一 定的帮助。 一、商务语用失误与文化心理差异 谈到英语语用失误,有必要涉及语用学 (Prag m atics)这一重要的语言学分支。它是20世纪 70至80年代由西方学者们建立和发展起来的一门独立 的新学科,是研究在不同的交际环境下如何正确地理 解和运用语言的一门学问。 以往人们只是关注语言的形式或功能,即重视语 言的语法和语义功能的研究。[1]但是使用语言不只是讲 究遣词造句的正误问题,更重要的是语言使用是否合 适、得体。本文中的语用失误是指交际者使用的语言 不合适、不得体,带有明显的汉语言文化思维特征和 语用特征。语言与文化密不可分,而文化与哲学更是 紧密相连。两者都给民族的思维模式、语言行为以及 其深刻的影响。探讨商务英语语用失误现象,不可不涉及与民族文化有着千丝万缕联系的传统语言哲学观和 英汉两种语言的文化属性。 从语言哲学视角看,中国语言哲学观是治世的, 旨在通过治世达到“天人合一、言行合一”。[2]道家 和儒家思想主张人应“……不言而善应”、“慎言、 戒言”等。西方哲学和语言观是创世的,其文化偏 爱语言行为,相信其创造力。以个体本位为取向的西 方文化认为语言是延伸自我、改造他人的工具,所以 西方人惯于表现自己,说话直截了当,愿意表达内心 世界,反映了西方人以自我为本位的行为价值观。而 以群体价值观为取向的中国人往往性格内敛,说话委 婉含蓄,不轻易表露内心世界,很少与人对立,反 映了中国人的中庸处世之道。显然,人的语言行为特 征除了有先天秉赋因素外,传统文化对人的处世态度 和语言行为有着十分重要的影响。 从语言文化属性看,中国文化属于人文文化, 西方文化属于科学文化。中国文化重综合、轻分 析,重意会、轻言传。科学文化重物质、轻人伦、 重分析、轻综合,重概念、忌笼统,价值取向以 功利为本位。[3]人文文化和科学文化在思维方式上的 主要差别表现在以下几方面: 首先,中国人重直觉与具象,西方人重理性与 逻辑,在语言上表现为汉语词汇的形象性和英语词汇 的功能性。第二,中国人重整体,西方人重个体, 这表现在汉语词汇意义一般比较笼统,英语词义一般 比较具体。汉语表意比较模糊,英语表意比较准确。 第三,汉语重意念,英语重形式,这主要表现在汉 语句子衔接靠语义逻辑,而英语则重视句子形式上的 衔接。英汉心理文化的差异对语言的影响无所不在, 给跨文化交际造成了不少障碍。 二、商务英语语用失误的心理文化剖析 商务英语属于专门用途英语(English for Special Purposes),其语言有着鲜明的行业性特点和独特的语 体风格。英汉两种语言根植于不同的文化土壤。其差 异不仅表现在思维表达方式上,而且表现在受隐性文 化制约的语用交际规则上。学习者在尚未意识到这种 文化差异的存在或没有掌握其特定文化语境下的语用规 则的情况下,很可能不自觉地参照汉语文化语境和语 用规则进行写作思维和表达,结果会犯各种难以察觉 的语用失误。文化因素造成的英语表达汉化现象是多 层次性的。它们可以出现在商务英语表达的各个层 面,包括词汇层、句子层、段落乃至篇章层。笔者 择其一二,略加分析。 1.人称使用不当 文化对语言的影响无所不在。在英汉语中,即 使是很普通的人称指示代词,使用规则也不尽相 同。[4]统计资料表明,汉语使用第一人称和第二人称 代词比英语多,而英语第三人称的使用频率比汉语要 高。这反映出英汉民族微妙的心理文化差异。中国人 的交际和关注对象更多集中在“我”和“你”之间, 谈论第三者则相对少一些。这反映了一种文化规约下 的语言行为特征。在英语商务文化中,无论是商务信 函写作,还是商务洽谈,人称的选择一般要遵循礼貌 原则(Politeness Principle)。英语人称使用的语用原 则是:在表达正面、积极的态度、看法或愿望时, 一般使用第一人称。但在涉及要求、允诺时,为了 表明自己重视对方,从对方的观点或利益出发,一般 使用第二人称Y OU。但是,过多地使用第一人称, 会产生忽视对方Y OU的消极作用,反而使言语失去感 染力,难以得到对方热烈的回应。可能是受汉语人称 语用规则影响,中国作者在英语写作中,人称选择多 倾向于使用第一人称。试比较: Wewillag reetogiveyou5%discountifyouincreaseyour order to 15,000 如果你们能将订货量增加到15000件,我们同意给你 们5%的折扣。 Y ouw illg et5%discountifyouincreaseyour order to 如果你们能将订货量增加到15000件,可以得到5% 的折扣。 例句1a主语为第一人称,突出和强调写信人的立 场和态度,表达不够委婉。相比之下,例句1b采用 第二人称,突显对方的地位和利益,给人以体谅和尊 重的感受。西方一些教科书甚至认为好的作者一定要 采用“你式写法”。另一方面,使用第二人称也要 看具体的语境,如果不看具体的场合或对象,滥用第 二人称,同样会产生负面效果。比如: Y ouw illbepleased tolearnthatyourapplicationforcredit h 你会很乐于知道你方的信用贷款的申请业已批准。 I'm p leased totellyouth atyourapplicationfor credith as 我很高兴通知你,你方信用贷款的申请已经批准。 例句2a对于以英语为母语者来说,会觉得写信人 口气傲慢,有居高临下、妄自尊大之嫌,容易使对方产生“你真走运,是我们的公司核准了你的申请” 的消极心理。例句2b使用第一人称,则能传递另一 种积极的涵义:“我们很高兴你成为我们的客户。” 使对方觉得写信方待人礼貌客气,感情诚挚淳朴。 2.修饰语使用不当 如上文提到的,中国人一般重直觉与具象,而 西方人则重理性与逻辑,所以汉语词义一般比较笼统 宽泛,英语词义则相对明确具体。比如,汉语形容 词和副词使用不像英语那样严格,常常会出现语义重 复或缺乏逻辑性。这与中国人表达重“意合”轻“形 合”有直接关系。英美人使用形容词和副词则非常讲 究简洁性和逻辑性,这反映出西方人语言表达重“形 合”、讲逻辑的特点。比如,在中国人写的商务英 语信函中,常常能看到汉语思维表达方式影响下的冗 余现象。 Im portsofforeignautom obileshavedeclined sh arplythis 今年国外进口汽车数量急剧下降。 Im portsofautom obileshavedeclined sharplyth 今年进口汽车数量急剧下降。 对于英语学习者而言,例3a似乎没有什么问 题,[5]但以英语为母语者认为,“进口车”的逻辑涵 义一定是“从国外进口”,无需使用foreig n(外国 的)一词。此外,冗余现象还可能受汉文化“中庸” 哲学思想的影响,强调音韵平衡的美感,忽视词语生 成的语义逻辑和简约性。比如汉语表达讲求对仗修 辞,大量使用四字词组等。中式英语多见诸于国人的 笔下,如serious d isaster(严重的灾害),final com pletion(终于完成)等。从英文语义逻辑上讲, 灾害本身就是严重的,不然就不称其为灾害,如果需 要描述灾难的程度可以用big、g reat、m ajor等修饰 语。“com p letion(完成)”一定是最后的,不需 要使用final一词。此外,中国人对情感表达的语气 程度也不太讲究,这可能与汉文化“礼多人不怪”的 语言行为规则有一定的关系。[6]但英美人对语气词的使 用会十分小心。在商务信函中,使用像v e r y、 highly、extrem ely、greatly等表达程度的语气词必须 非常审慎,使用不当会给人以夸大其辞、言不由衷的 感觉。请看下例: We'llbequitepleased todevelop businessrelationsw ith you onth ebasisofequalityand 我们很高兴和你们在平等互利基础上发展业务关系。 W e'llbepleased to develop businessrelationsw ith you on th ebasisofequality and m 我们(很)高兴和贵方在平等互利的基础上建立业 务关系。 例句4a使用了程度副词quite,目的是向对方表 达建立业务关系的迫切心情,但对外国人而言,其 客观效果可能适得其反。建立业务关系只是一种愿 望,能否成功还不得而知,没有必要如此“相当高 兴”,它让人感到有些夸张或“做秀”的意味。4b 中没有quite修饰语,但汉语译文不得不补入“很” 字,省去了“很”字,读起来不那么顺畅自然。 “很”字在句中显然没有实际意义,只起调谐音节 的作用,但这种功能词对中国人学习英语可能会产 生一些负面作用,容易把这种表达习惯或文化心理 倾向带入英文表达中去。 3.语态使用不当 英汉两种语言的差别还表现在语态使用方面。[3]27 中国文化具有天人合一的观念,因此中国人在表达思 想时十分注意主题意识,常用人称代词作主语,多用 主动语态和无主句,而在英语中被动语态的使用却十 分广泛。根据一些语言学家的统计,在英语理工科类 教科书的全部限定动词中,被动语态至少占了1/3。当 然,商务英语与科技英语属于不同的文体。商务信函 一般使用主动语态,故人们称主动语态为商务语态 (voice ofbusiness)。但是在涉及负面的消息、存在 的问题或关涉到对方的责任、过失时,为了避免语言 过于直接,英语信函多用被动语态,所以被动语态又 被称为商务得体语态(voice oftact)。 在相同语境中,汉语一般使用主动语态,语气 调节主要借助其他功能词语来实现。在拟写商务信函 时,中国作者由于没有意识到英语被动语态在特定语 境中的文化内涵和语用意义,在潜在的汉语心理文化 意识的作用下,一般倾向于使用英语主动句式。请看 下例: Y ouprom ised todeliverth egoodswith inaw eek,and you haveputustoconsiderableinconveniencethrough thelong 你方承诺一周内交货,可是由于长时间的拖延,你 们给我们带来了极大的不便。 Th eg oodsw ereprom ised tobedelivered with inaw eek, and weh avebeenputtoconsiderableinconveniencethrough thelong 商品约定在一星期内交货,如此长时间的拖延给我们 带来极大的不便。例5中,A句都使用了主动语态,直接表达对生 意伙伴的责备和不满,显得不够委婉得体,而B句使 用了被动语态,把信息的焦点集中实际存在的问题之 上,刻意隐去责任方,给对方一点面子。这是商务 文化沟通的一种语用策略。给对方面子的目的是为了 在解决实际问题时得到对方的支持与合作。 4.语气使用不当 英汉语言的差异还表现句子的语气上。从语法层 面看,英语有直陈语气和虚拟语气,并借用动词的虚 拟形式来表达。汉语属于分析性语言,虚拟意义主要 通过“如果/要是就”等关联词语来体现。汉语 的虚拟表现形式远不及英语虚拟表现形式多,这使得 中国人掌握英语虚拟概念和及其语用规则不那么容易。 英语的虚拟语气有两大功能:一是表达假设命题,二 是使表达委婉客气。语气能反映出写信人的个性和文 风。它也可以传递善意,巩固双方的业务关系。同 样,语气不当可以使一份原本令人心情愉悦的信函变 得让人不胜腻烦,甚至愤怒。比如,中国作者对英 语虚拟语气的语用意义不够了解,在本应该使用英语 虚拟语气的语境中,却倾向使用直陈语气。见下例: Ican' 我不能接受你的要求。 Iw ish Icould 我希望能接受你的邀请。 例句6是写信人拒绝对方的邀请。A句为直陈式 语气,采用直陈语气否定句式,拒绝方式显得笨拙无 礼,令人反感;B句为虚拟语气,采用肯定式拒绝 方式,语气委婉礼貌,不会产生任何消极影响。当 然,使用虚拟语气也要视不同的场合、对象而定。比 如以买主的身份向对方索取价目表就不必用“Would youbesokind astodousafavorbysending usthepricelist ofour latestproducts?”买方索取价目表是卖方求之不 得的好事,如此客套反而显得过于谦卑。 5.句子关系衔接不当 英汉民族的思维表达方式的差异还表现在句际关 系平面上。句际关系属于语言学语义功能研究范畴, 也属于语篇分析的范畴。英语篇章结构特征突出,句 子在形式上具备粘联性(coh esion),在语义上具备 连贯性(coherence),而汉语则重句子语义逻辑的衔 接和连贯性,不太重视形式上的显性(overtness)衔 接。汉语句段以板块结构为主,流散铺排,以话题 为意念主轴,以神驾形,因而缺乏形式约束。英语 是以(动词的)形态为主轴组织句段,结构严谨, 环环相扣。汉语句子语义连接如同中国行云流水般的 写意画,而英语句子衔接则宛如西洋派精雕细刻,细 微分毫的写实画。请看下例: Your representative,Alan Powers,called on me in late AHe told me that you were offering a special price of$177 on the Plymouth Deluxe I ordered I received your However,it showed amount due$2280----a difference of$ 贵公司业务代表艾伦·鲍尔斯在四月末拜访了我。他 告诉我普利茂斯豪华型电炉每台特价177美元。我订购了12 台。我收到了你们的发盘,金额为2280美元,中间多了156 美元。 When your representative,Alan Powers,called on me in late April,he told me that you were offering a special price of$177 on the Plymouth Deluxe I ordered twelve,but the invoice(that)I received showed the amount due as$2280---a difference of$ 贵公司业务代表艾伦·鲍尔斯在四月末来访时,告诉 我普利茂斯豪华型电炉每台可以给我177美元特价,所以我 订购了12台,然而我所收到的发货单上总价是2280美元,中 间多出156美元。 例句7a共有5个句子,以并列句为主,包含一 个复句。大多数句子之间缺少语法逻辑连接词,结构 松散,呈汉语流水句式特征,句子间的语义逻辑连接 主要靠事情发生的先后时间顺序关系来体现。7b共有3 个句子,以复句为主,一个简单句。句子表层结构 衔接紧凑,底层语义逻辑连贯紧密,句子结构有鲜明 的层次性和主从句式特点,反映出英语重“形合”的 句式特征。 6.篇章结构安排不当 英汉文化的差异还表现在两个民族在文章布局谋 篇的思维和表达方式上。西方学者认为中国人的思维 模式呈螺旋形,而英美人的思维模式呈直线形。这种 差别并非空穴来风,言过其实。[7]语篇是按一定的思 维模式(th oug h tpattern)组织起来的。思维模式的 差异必然会反映在语篇的结构上。汉语强调文贵曲 折,不开门见山,而英语文章开头便点明段落主旨, 再围绕主题展开叙述。英语段落写作一般要有主题句 (topic sentence),辅助句(supporting sentence)或 结尾句(concluding sentence),并要求句子间在语 言形式上具备衔接性(coh esion),在语义上具备连 贯性(coherence),[8]表层的衔接构成了语篇的有形网络,底层的语义连贯构成了篇章的无形网络,整个语 篇结构严谨,形神交融,浑然一体。汉语则以话题 为意念主轴,以短句为主要句式,以动词为句核,流 散铺排,形散而神聚,这种“流散型”的句式特点 与英语“聚集型”句式形成了鲜明的对照。 英美人对汉语文本模式的英语文章或商务谈判的 表达方式往往感到费解或不适应,甚至会产生中国人 说话拐弯抹角、不坦诚直率的误解。请看下例: 8 商务信函1 DearMBlack, Recentlym anyofm ycustom ersh avebeenasking m eabout bookson Th eyarealw aysasking m eto help th em,butIdon't know Iknow nothing aboutthisnew Ith inkth is taped booksm aybeasplendid item form I'd likenotonlyto know which booksareavailableontape,butalsowanttoinquiretape- playbackequipmentthateith eryoucarryorknow Ifyoucould send m ealiteratureconcerning th isproduct,I'llbe Cordiallyyours, 亲爱的布莱克先生: 最近我有很多客户向我打听有关有声读物的事。他们 要求得到我的帮助,我不知如何是好。我对这种新产品一 无所知。我想这种有声读物在我店里可能有很好的销路。 不单是有声读物,而且我还想了解你是否备有或了解相关 的播放设备。 如果您能寄给我一份产品说明书,我会十分感激。 衷心问候! 商务信函2 DearMBlack, Pleasesend m einform ation aboutbookson tapeasw ell asinform ationyouh aveonplaybackequipm Th Very trulyyours, 亲爱的布莱克先生: 请寄给我贵公司的有声读物及相关播放设备的资料。 谢谢你。 真诚问候! 把上面两份信函稍加比较,我们不难看出,第 一封信出自中国作者之手。文章开头没有直接提出 索取资料的要求,而是先陈述原因,为最后提出要 求作铺垫,最后才点明主题。这种思维和表达方式 反映了中国人含蓄委婉的语言行为特征。 在笔者看来,中国人说话并非不会开门见山, 而是遵循着一种潜在的心理文化规约下的语言行为规 范,即求别人帮助会给人添麻烦,不好意思直说, 寻找一些促使自己求人帮忙的客观原因可能向对方传 递这样的信息:我不是有意给您添麻烦,而是客观 情况使我迫不得已来求你。 第二封信的语篇特征和信息分布则迥然不同, 作者一开头就直接向对方提出索取资料的要求,语 言简洁明快,既没有陈述索取资料的原因,也没有 丝毫给贵方增添麻烦的歉意。这种思维方式和语言 行为的明显差异与英美人以个体本位为取向的文化价 值观的判断是完全吻合的。 值得一提的是,语用分析一般都局限在句子层 面,带有汉文化思维模式和表达方式的商务英语信 函是不是一种语用失误还有待进一步研究。但是汉 化式的商务英语信函源于汉语心理文化和思维表达方 式影响的结论应该是毋庸置疑的。 三、结语 商务英语信函写作是一种跨文化交际,它不是 汉语商务文化语境下的思维表达方式在英语语言符号 上简单转换。学习者要熟练掌握商务英语交际技 能,不仅要掌握其复杂的语言表达形式,更要了解 其深层的文化内涵,谙熟商务交际语用规则,这样 才能避免表达中不出或少出现语用失误。[8]美国外语 教学专家W inston Brem beck说:“采用只教语言不 教文化的教学法只能培养出语言流利的大傻瓜”。 当然文化差异障碍并非完全不可逾越。如果商务英 语写作教学把表达能力和商务文化语用能力培养有机 地结合起来,那么学生的跨文化商务英语沟通能力 就能达到准确得体、运用自如的程度。 (责任编辑:宋晓辉责任校对:彭海河) [参考文献] [1]何自然.语用学与英语学习[M]上海:上海外语教 育出版社,1997:2- [2]金惠康.跨文化交际翻译[M]北京:中国对外翻译 出版公司,2003:11- [3]陈宏薇.汉英翻译基础[M]上海:上海外语教育出 版社,1999:18- [4]赵世开.英汉对比语法论[M]上海:上海外语教育 出版社,2001:17- [5]Pinkham Joan,The Translator’s Guide to Chinglish[M]北京:外语教学与研究出版社,2000: 48-
95 评论(9)

相关问答