难怪来求助我。对初学西语的来说的确不太好翻。应该是“论作为教学工具,社会交往对对外西语老师的作用”。直译应该是“社会交往作为工作工具对于以西班牙语为外语的老师”,“以西班牙语为外语的老师”就是对外西语老师,这个在我国有相应的概念,比如对外汉语,所以我译成对外西语。老师的工作自然就是教学,所以trabajo我在这里根据上下文变通为教学。因为是个论文题目,再整理通顺就是我翻译的那样。看了这个题目你应该明白侧重哪方面了。这个是翻译的难点,你们在古巴上学,没有翻译课和中文课,的确很难。首先要习惯古巴人(西语国家人)说西语的方式,有些意思,想表达的是一样的,但是他们表达的方式和我们不一样。举个例子,一个外国人会一点汉语,在中国的餐馆里说说“我要一碗煮熟的米”,我们都明白他想要一碗饭,但我们肯定不会这么说。西语也是这样,比如我们说,“我的钱包丢了”,他们的说法是“Se me perdió el billetero”,是自复被动的,是“钱包被丢了”。其次,要抓住句子的中心,尤其是长句和多重复句,我也曾经遇到过一个句子里有N多de的,有时要念上几十次才能找到句子的中心。比如上面的题目,para后面的就不是主要成分,所以后面的先不用管,先搞清楚前面的中心是哪个。这个我最行了,就和他们扯啊,看他们喜欢什么话题,找话题呗。比如问他们家里有几口人、平时都吃什么、挣多少钱、怎么来学校工作的、在这里工作开心不、多长时间去一次哈瓦那、对中国了解多少。好多话题呢!