yankunlee
恩斯特奥格斯特的关联翻译理论是基于由Dan Sperber和 Deirdre Wilson,它提供了一个更加统一的理论框架,开辟了独特的翻译研究新视角,提出关联理论。围城是钱钟书写的,而且被公认为二十世纪华文文学的杰作之一考虑。这本小说是一个关于中产阶层在20世纪30年代中后期社会的幽默故事。这也是在中国最知名的当代小说之一。钱钟书是一个文学界的学者和作家,他以智慧和博学而闻名。关联理论,作为一种翻译方法,首先在幽默的翻译中起着重要的作用,本论文将介绍相关的理论,是英文版本幽默翻译的主要方法。在此基础上,将分析的可译性与不可译的幽默。最后,小说中的插图将被分析应用。为了分析在英文幽默翻译版本,以便证明对幽默翻译关联翻译理论的解释力。 
提出了一种基于斯珀伯和威尔逊Deirdre由丹,这提供了一个更为统一理论的框架并打开了一个独特的新视角的翻译研究。《围城》的文字由钱钟书,并被许多人视为其中一个20世纪中国文学的杰作。这部小说是一种幽默的童话故事,与中国社会的中产阶级20世纪30年代后期。它也是一个最著名的当代小说创作在中国。钱钟书是一种文学的学者和作家,以他燃烧机智和强大的博学多闻。关联理论,作为一种翻译方法中起着重要的作用,本文从幽默翻译首先将介绍关联理论的基本途径是幽默翻译英文版本。在此基础上,来分析其可译性和不可译性的幽默。最后,插图应用于小说进行分析。在分析幽默翻译的英文版本,为了证明的解释力关联翻译理论对幽默的翻译。
论文摘要翻译的原则有:译员在翻译过程中一定要保证论文摘要的完整性,尤其看重主要信息翻译。因为论文摘要是能够快速了解整篇论文的关键,所以对论文摘要的完整性,准确性翻译要相当重视,能够让论文想要表述的主要方法、过程,及主要的结果、独到之处,有一个较为完整的了解。