wys4cb7
写广告的比较容易,可依据很多例子。 
我当初写的是, 论简爱中的被动句翻译特色。我有个同学写的是你说的颜色, 不过她只写一中颜色就是红色的翻译。 论文切入口一定要小。
旅游和文学相对比较好些,因为可以借鉴和引用的材料比较多,而且因为2者均可以引为己感,方便论述且不容易有大的纰漏。
文学和翻译方向比较好写。因为可以引用多一点。思路也比较清晰。我当年写的文化差异中颜色词的翻译。 翻译技巧可以是:从句的翻译,四字成语的翻译,地名的翻译,文化差异中不对等词的翻译,或者更加细下来就是主语的翻译,被动语态的翻译。或者加词翻译
翻译丫。。。不会的还可以查文学就必须一个人一个思路没人帮得了你
著名的翻译理论有:严复的“信 达 雅”。克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论。尤金·奈达的“功能对等理论。克特福德“语言学观”。巴斯奈特“文化转向说”。傅雷的“传神”——针对文学翻译。现代常见的“忠实、通顺”等著名的翻译理论。口译最有影响的三大理论是:释意理论。就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。认知负荷模型理论。思维适应控制模式理论。任何熟练行为都要求将陈述性知识转化为程序性知识。