期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答
  • 回答数

    7

  • 浏览数

    305

格陵兰的冰穴
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 解开气候之谜科技论文翻译成英文

7个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

cashliujun

已采纳
写论文摘要时以一般现在时为主。介绍背景知识时,要用一般现在时,例如:Speech recognition is the task of converting speech into 叙述研究现状时,也可以用一般现在时,例如:This essay is to analyse how the era influences corporate cultures, and to give suggestions on the building of corporate 叙述研究结果时,大多数用一般过去时,例如:Our text achieved the possibility

解开气候之谜科技论文翻译成英文

287 评论(8)

751221657

Excerpt: Handling the climate change,low carbon development has been a mainstream opinion and urges The article analyses the essence of LC economy,the necessity and urgency that China faces as well as four problems ,so as to set some practicable suggestions about the operation of China's LC Keywords:low carbon,economy,climate,change
141 评论(15)

wande999

科技论文范文   关联理论视角下的气象科技论文英译   摘 要:关联理论为分析气象科技论文句子的特点及其翻译策略提供了支撑。借助这一理论,本文对气象科技论文英译进行探讨,旨在为气象科技论文的翻译提供借鉴,提高翻译质量,期待在一定程度上帮助中国的气象科技“走出去”。   关键词:气象科技 关联理论 最佳关联 语境效果   一、引言   近年来,气候灾害事件的频繁发生,需要世界各国及时了解和共享最新的气象信息,携手应对气象灾害。然而在科技翻译研究中,国内外学者多从功能理论、目的论等角度研究,很少运用关联理论探讨气象科技论文翻译。赵彦春曾指出:“关联理论不是翻译理论,但可以有效地解释翻译活动,指导翻译活动,奠定翻译本体论和方法论的基础”(赵彦春,1999:276)。   二、让中国气象科技“走出去”   在引进西方先进的气象科技时,我们也要让中国的气象科技“走出去”。气象科技论文作为学术研究与信息传播的载体,在科技合作交流中发挥着重要作用,因此对气象论文英译的需求日益突出。   气象科技论文是科技文献的一种,用以“陈述地球大气圈、气象科技领域所发生或出现的事情,描述其特点、规律、过程等,能有效记录大气科学和气象科技界的动态”(寿邵文,姚永红,2008:178),具有专业性、客观性、科学性和准确性等特点。本文的研究案例――《边界层参数化方案对边界层热力和动力结构特征影响的比较》是典型的气象科技论文,具有代表性。   在汉语中,由动词构成的动核结构是句子在语义平面上的结构。一个动核结构体现着一个事件或一个命题。因为气象科技汉语描述的主体是从事研究、分析和观测的研究者或设备,而客体往往是客观的事物、自然现象、观测的过程或实验结果,所以在客观描述气象研究内容时,气象科技汉语注重功能和意义,多用主动句,大量使用含动核结构的简单句或分句描述逻辑事理。   三、关联理论与翻译   在Relevance:Communication and Cognition(1986/1995)中,Dan Sperber和Deirdre Wilson提出了有关交际与认知的关联理论,在中西认知语用学领域都产生了较大影响。他们认为,“交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示――推理过程”(Sperber and Wilson,2001:50)。1999年,Ernst-August Gutt率先将关联理论运用于翻译研究中。Gutt在Translation and Relevance: Cognition and Context提出,“翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程”(Gutt,2004:107)。为了实现原语作者与译语读者之间的最佳交际,译者在处理作者要传递的信息意图时,要作出最佳语境假设,以寻求信息的关联,然后再根据关联度进行推理,取得最大语境效果,使作者的信息意图与读者的心理期待达到最佳关联。气象科技论文属于信息文本,以传播气象科技信息为主。本质上讲,气象科技翻译可视为作者与读者之间的交际活动,译者不仅要将原语作者的信息意图推理出来,还要将此信息意图展现给译语读者。   四、关联理论指导下的气象英译   气象科技论文英译的主要目的是全面而准确地传达原文中所包含的信息。在关联理论指导下,为了满足读者的心理期待,译者要准确分析原语逻辑关系,合理调整语序和划分意群,灵活采用顺译法、倒译法、合译法及转译法等翻译策略。下面从关联理论角度,列举几个典型案例来研究气象科技论文中句子的英译。   (一)顺译法   气象科技汉语中的句子较为简单,句子间逻辑关系比较独立。作者与读者的认知语境虽有差别,但也存在共性。依据关联理论,为了再现原语语境,可以采用顺译法,即按照汉语原句的语序进行翻译。句与句之间的简单对应必然不会对读者的推理过程产生阻碍。但有一点不同,为了准确描述客观规律,英语句子偏长,结构复杂,常常采用各种从句。   案例1:原文:YSU边界层参数化方案是MRF方案的改进版本,次网格尺度扰动通量(w′c′)与平均量(C:u,v,θ,q)的关系为   (二)倒译法   关联理论认为,翻译不能单纯地根据字面意思进行翻译,而是要准确推测原文的深层次语义,把握原文所要传递的信息意图及最佳关联。在描述一些气象定义或实验过程时,气象科技汉语通常先叙述方法后呈现结果,而英语则先结果后方法。所以,为了准确传递作者的信息意图,给读者提供最大的语境效果,常采用倒译法,根据译文读者的语境表达习惯,将内容忠实、规范地表达出来。   案例2:原文:本文采用①高分辨率中尺度WRF模式,通过改变边界层参数化方案进行多组试验②,评估③该模式对美国北部森林地区边界层结构的模拟能力,同时比较④五种不同边界层参数化方案模拟得出的边界层热力和动力结构。   译文:To assess③ the performance of simulating structural characteristics of boundary layers at the forest areas in the northern Unites States and compare④ the thermal and dynamic structures of boundary layers simulated by the five different boundary layer parameterizations, a high resolution mesoscale WRF model was employed① in this paper to carry out② multiple experiments with different boundary layer parameterization   分析:原文描述的是一个气象实验过程,采用动核结构,分句较多,如果顺着翻译,译文将生硬难懂。根据关联理论,可以采用倒译法。将“结果”译成“目的”并置前,将中文动核结构译成非谓语动词结构,即“to and compare”、“to carry out”,把主动汉语分句整合为含有一个主谓结构的被动英语长句,描述“方法”。这样句子结构严谨,符合英语表达习惯,实现了原文与译文的最佳关联,准确清晰地将作者的信息意图传递给读者。   (三)合译法及转译法   在关联理论框架下,翻译不仅要把握原语语义,还要考虑译入语的逻辑表达习惯,实现话语语境的最佳关联。比如,气象科技文献在解释研究原理时,往往采用表示逻辑连词“因为……所以”、“于是”等。但英语中,有些动词(如cause)或动词短语(如result in,lead to)本身已含因果关系。此外,汉语习惯采用不同词语(多为形容词)表达同一个意思,若逐一翻译,则显得重复��嗦。在描述气象现象时,论文大量使用动核结构,含有多个主谓结构,这跟英语的形合句型完全相反。这时,为了更清晰地表达原文逻辑,实现更大的交际效果,通常采用合译法和转移法,将重复的表达简单化,并灵活转换词性,多使用名词化结构。   案例3:原文:这主要是因为③太阳辐射不断增强①,地表热量也不断增加②,于是③由浮力产生的湍流动能不断增加④,边界层内强的湍流混合能发展到更高的高度⑤。   译文:This is mainly because the increased solar① radiation and surface heat flux result in② the continual increase③ of the turbulent kinetic energy generated by buoyancy and strong turbulent mixing energy in the boundary   分析:原文中①、②、③、④和⑤表达的是同一个意思。依据关联理论,采用合译法和转译法,将①”和②合并“the increased”,动词转换为形容词,使信息明确。③中的连词翻译为动词词组“result in”,准确地体现了逻辑关系。同时④和⑤合译为“the continual increase of”的名词结构。这两种译法的巧妙结合实现了最佳关联,为读者提供了最大语境效果。   四、结语   和传统的翻译理论相比,关联理论框架下的翻译观突破语义层面,更侧重翻译活动的认知与交际属性,将作者的信息意图与读者的心理期待联系起来,以实现最佳关联为目的。这对以传递信息为目的的气象科技论文翻译具有较强的解释力。依据关联理论,为了准确传递气象科技论文的信息意图,译者应以最佳关联原则为翻译准则,使译语读者在推理过程中付出最小的信息处理努力,实现理想的交际效果。   参考文献   [1] 黄文妍,范新勇,等人边界层参数化方案对边界层热力和动力结构特征影响的比较[J]北京:地球物理学报,2014(5):1400-   [2] Gutt,EA Translation and Relevance: Cognition and Context [M]Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:107-   [3] Sperber,D& Wilson, D Relevance: Communication and Cognition[M]Second Edition Beijing: Foreign Language Teaching and Research P 2001:   [4] 寿邵文,姚永红气象科技英语教程[M]北京:气象出版社,2008:   [5] 赵彦春关联理论对翻译的解释力 [J]广州:现代外语,1999(85):    看了“气象科技论文怎么写_怎么写气象科技论文”的人还看: 气象科技论文800字 气象科技论文范文 气象科技服务论文范例 气象科技论文 气象科技论文2500字 a("conten"); 共2页: 上一页 1 2 下一页
197 评论(8)

周春耕

The puuting into action of low-carbon development for the sake of coping with the climate change has become the main stream and the joint action of the international This article tells us what is meant by low-carbon economy and what makes it necessary and urgent for China to carry out low-carbon development ,and offers further discussions about the four major problems it faces and thus puts forward workable suggestions about low-carbon activities in C Key words:LC(Low Carbon)、Economy、Climate、Changes
119 评论(9)

一切安好?

①自从人类来到这个世界上,就一直面临着两种挑战,一是来自人类本身,一是来自大自然。实际上,人类正是在与这两种挑战的反复较量中发展起来的,这就是人类的文明史。②而人类在与大自然的较量中,最直接、最经常的对手则是变幻莫测的气候。气候可以造福于人类,也可以将人类置于死地。因此,人类对于气候是既乞求,又敬畏;既感激,又恐惧,所以才有“天有不测风云,人有旦夕祸福”的感慨。③然而,可以毫不夸张地说,人类在到达南极之前,实际上并不真正了解气候到底有多大的威力!④ 就拿风来说吧,在世界其他地方,12级台风的风速也不过是6米每秒,但10级以上的大风就足以使墙倾屋毁、地动山摇,造成灾难性的后果,使人类的生命财产遭受巨大损失。而在南极,风速却常常可以达到6米每秒,有时甚至可达三百多千米每小时!因此,人们把南极叫做“暴风雪之家”,或者称之为“风极”。这样的风速对于人类的生存来说,无疑是一种严重的威胁。例如,1960年,在日本昭和基地越冬的考察队员福岛,走出基地楼房没有几步,便被咆哮而来的大风席卷而去,不知去向。直到7年之后,人们才在很远的地方发现了他的尸体。⑤ 大风的直接后果是导致了极度的寒冷。1960年8月24日,前苏联人在他们设在东南极中心地区的东方站里,观测到了—3℃的极低温度。而在1983年7月21日,在东方站又记录到了—6℃的温度;同年7月,新西兰人在他们的万达站也记到了同样的温度。这还不是最低温度。据说,1967年初,挪威人在极点站曾经记录到—5℃的最低温度。在这样的气温之中,一块钢板掉在地上,就会摔得粉碎,一杯热水泼在空中,落下来就变成了冰雹。在这种条件下,人类的生存将会受到多大的威胁和考验就可想而知了。⑥ 南极的气候不仅表现在狂风和严寒上,而且表现在它的变幻莫测上,常常出人意料,防不胜防。例如,1970年,有6架美国海军的运输机,满载着准备越冬的人员和物资,从新西兰飞往麦克默多基地,前面5架飞机都平安地抵达机场。而当第6架飞机只剩下最后40分钟的路程时,突然刮起特大的暴风,驾驶员被迫紧急着陆。结果,巨大的C—130运输机被狂风吹得飘飘摇摇,失去了控制,折断了一个翅膀,撞坏了着陆架,经过几个小时的奋战,才把机上人员抢救出来。值得庆幸的是,8名人员全部脱险。实际上,在南极活动中,像这样的例子是很多的。⑦ 对于一般人来说,南极的气候确实是令人谈虎色变。然而气象学家们却是喜出望外,因为他们终于找到一个最理想的实验室,并且希望能从这里找出一把解开全球气候变化之谜的钥匙。⑧现在,全球性的气候变化无疑是全人类普遍关心的重要问题之一,因为这与每个人的命运是息息相关的。但是,长期以来,人类对于气候变化的反复无常一直迷惑不解。由于对天气变化的预报和解释往往为巫师所把持,或归结为神灵的恩典,或归罪于魔鬼的发怒,因而更加重了人们对天气的恐惧。直到最近几十年,随着科学技术的飞速发展,特别是高空探测技术的广泛应用,人们才开始摸到了气候变化规律的一点蛛丝马迹。但天气预报仍然是漏洞百出,不仅成为公众讥笑的对象,而且预报不准往往会造成很大的损失。因此,气象学家们总是忧心忡忡,深感内疚和不安。只有当他们来到南极之后,才惊奇地发现,这里很可能蕴藏着全球性气候变化的关键性因素。⑨经过大量研究后,科学家们普遍认为,影响全球性气候变化主要有三个关键性困素:一是地球从太阳所吸收的能量的变化;二是从球表面反射回太空的能量的多少;三是大气对流和海洋环流的相互作用。而最近的研究表明,南极大陆的存在对这三个关键性因素都有很大控制作用。⑩首先,南极冰盖对于太阳辐射来的能量的变化是非常敏感的。科学家们通过大量的观测结果估计,如果太阳辐射出来的能量减少1%,南极冰盖就会往外延伸1100千米,这将导致地球表面的温度下降5℃,因而引起全球的气候发生灾难性的变化。而如果太阳辐射出来的能量减少6%,则整个地球就将被冰层所覆盖,这对人类来说,无疑是一种灭顶之灾。⑪另外,南极冰盖的存在就像是在地球的表面安装了一个巨大的反射镜,将太阳辐射到这一地区的能量的绝大部分都反射回去。再加上南极高原的空气稀薄而干燥,灰尘极少,所以被冰层反射来的能量很难被空气所吸收,因而白白地散射到太空中去,致使地球损失了相当一部分热能。南极冰盖覆盖了南大洋很大一部分面积,这就大大地减少了大气和海洋之间的热交换,因而严重地影响了地球上的气候变化。⑫ 更加重要的是,南极冰盖季节性的胀缩又把上述的这种效应大大地放大了。我们知道,冰对来自太阳的能量的反射率大约是水的5~16倍。而在冬天,冰盖的面积是夏天时的5倍,最大时覆盖了整个南半球面积的8%,因此,南极冰盖的存在和胀缩对全球性的气候变化影响之大就可想而知了,这无疑是一种至关重要的制约因素。⑬还有,若从全球范围来看,海洋和大气循环系统就像是一台巨大的热动力机,其热能主要来自被太阳光加热了的地球表面,特别是善于吸收热量的海洋表面,在这里,海水将大阳能吸收并贮存起来,为这个热动力机准备了取之不尽的燃料。在地球的表层形成了两个互相影响的循环系统;这就是大气对流和海水的环流。一方面,赤道附近的热空气上升,从高空分流向地球的两极,在那里释放出所携带的热量而变冷变重,下降到地面以后又从两极吹回到赤道,形成了大气的全球性对流;另一方面,太阳将赤道附近的海水加热以后,从大洋表层流向两极,在那里冷却后,又从洋底流回赤道,组成了另外一种连续不断的热交换,形成了全球性的大洋循环系统。⑭特别应该指出的是,在这台热动力机运转的过程中,南北两极所发挥的作用并不是相同的,其中南极的控制作用要比北极大得多。这是因为,最近的研究表明,南极不仅仅是南半球,而且也是全球性大气和海洋环流的中心,这主要是由于南极高大的陆地冰盖造成的。而北极冰盖仅仅是一片平坦的海洋,所以其影响耍比南极小得多。例如,最新的观测结果证明,南极附近的深部海水往北一直穿过赤道,到达大西洋的北部,这对北半球的气候必然会造成一定的影响。⑮不仅是大西洋,太平洋的情况恐怕也不例外,中国的气候变化似乎就证明了这一点。例如,当寒流袭来的时候,你也许很容易就想到西伯利亚,如果再往北想一想呢?那自然就是北极。但是,当长江地区梅雨连绵或东北地区夏温偏低时,你可曾想到,这与南极地区的积雪量会有些什么关系?中国的气象学家经研究发现,南极地区积雪量的多少,与中国长江流域的梅雨多少及东北地区夏季温度的高低有着明显的对应关系。而南极海冰的消长,则与赤道附近的海温及西太平洋副热带高压和台风的变幻密切相关。不仅如此,北半球夏季的环流形势以及中国夏季的降水多少和温度状况,都与前期南极大陆的温度状况存在着遥相呼应的相关性。由此可见,南极对于全球性气候变化的影响并不是以赤道为界的。⑯其实,南极的重要性还远非如此。它不仅掌握者控制全球性风云变幻的“钥匙”,而且还储存着足以使大部分人类陷入灭顶之灾的“武器”!⑰众所周知,南极大陆95%以上的面积都为冰川所覆盖,全球95%以上的永久性冰川都储存在南极,这些冰川占全球淡水总量的72%。这是多么具有诱惑力的数字啊!巨大的冰盖固然雄伟,所藏的淡水资源固然可观,但你可曾想到,对于人类的生存来说,这其中也暗含着某种危机。因为,地球上有三分之二以上的人口生活在沿海80千米范围以内的地区。而在16个1000万人口以上的大城市中,有13个是沿海城市。因此,如果南极冰盖完全融化,地球的海平面将会上升60~70米,这将使全世界90%以上的大城市都被淹没,成为水下宫殿。到那时,全球的陆地面积将会大大减少,耕地面积几乎为0,工厂淹没,那将是一种多么可怕的情景!
108 评论(11)

rqpuyp325

这是全文。 ①自从人类来到这个世界上,就一直面临着两种挑战,一是来自人类本身,一是来自大自然。实际上,人类正是在与这两种挑战的反复较量中发展起来的,这就是人类的文明史。②而人类在与大自然的较量中,最直接、最经常的对手则是变幻莫测的气候。气候可以造福于人类,也可以将人类置于死地。因此,人类对于气候是既乞求,又敬畏;既感激,又恐惧,所以才有“天有不测风云,人有旦夕祸福”的感慨。③然而,可以毫不夸张地说,人类在到达南极之前,实际上并不真正了解气候到底有多大的威力!④ 就拿风来说吧,在世界其他地方,12级台风的风速也不过是6米每秒,但10级以上的大风就足以使墙倾屋毁、地动山摇,造成灾难性的后果,使人类的生命财产遭受巨大损失。而在南极,风速却常常可以达到6米每秒,有时甚至可达三百多千米每小时!因此,人们把南极叫做“暴风雪之家”,或者称之为“风极”。这样的风速对于人类的生存来说,无疑是一种严重的威胁。例如,1960年,在日本昭和基地越冬的考察队员福岛,走出基地楼房没有几步,便被咆哮而来的大风席卷而去,不知去向。直到7年之后,人们才在很远的地方发现了他的尸体。⑤ 大风的直接后果是导致了极度的寒冷。1960年8月24日,前苏联人在他们设在东南极中心地区的东方站里,观测到了—3℃的极低温度。而在1983年7月21日,在东方站又记录到了—6℃的温度;同年7月,新西兰人在他们的万达站也记到了同样的温度。这还不是最低温度。据说,1967年初,挪威人在极点站曾经记录到—5℃的最低温度。在这样的气温之中,一块钢板掉在地上,就会摔得粉碎,一杯热水泼在空中,落下来就变成了冰雹。在这种条件下,人类的生存将会受到多大的威胁和考验就可想而知了。⑥ 南极的气候不仅表现在狂风和严寒上,而且表现在它的变幻莫测上,常常出人意料,防不胜防。例如,1970年,有6架美国海军的运输机,满载着准备越冬的人员和物资,从新西兰飞往麦克默多基地,前面5架飞机都平安地抵达机场。而当第6架飞机只剩下最后40分钟的路程时,突然刮起特大的暴风,驾驶员被迫紧急着陆。结果,巨大的C—130运输机被狂风吹得飘飘摇摇,失去了控制,折断了一个翅膀,撞坏了着陆架,经过几个小时的奋战,才把机上人员抢救出来。值得庆幸的是,8名人员全部脱险。实际上,在南极活动中,像这样的例子是很多的。 ⑦ 对于一般人来说,南极的气候确实是令人谈虎色变。然而气象学家们却是喜出望外,因为他们终于找到一个最理想的实验室,并且希望能从这里找出一把解开全球气候变化之谜的钥匙。 ⑧现在,全球性的气候变化无疑是全人类普遍关心的重要问题之一,因为这与每个人的命运是息息相关的。但是,长期以来,人类对于气候变化的反复无常一直迷惑不解。由于对天气变化的预报和解释往往为巫师所把持,或归结为神灵的恩典,或归罪于魔鬼的发怒,因而更加重了人们对天气的恐惧。直到最近几十年,随着科学技术的飞速发展,特别是高空探测技术的广泛应用,人们才开始摸到了气候变化规律的一点蛛丝马迹。但天气预报仍然是漏洞百出,不仅成为公众讥笑的对象,而且预报不准往往会造成很大的损失。因此,气象学家们总是忧心忡忡,深感内疚和不安。只有当他们来到南极之后,才惊奇地发现,这里很可能蕴藏着全球性气候变化的关键性因素。⑨经过大量研究后,科学家们普遍认为,影响全球性气候变化主要有三个关键性困素:一是地球从太阳所吸收的能量的变化;二是从球表面反射回太空的能量的多少;三是大气对流和海洋环流的相互作用。而最近的研究表明,南极大陆的存在对这三个关键性因素都有很大控制作用。⑩首先,南极冰盖对于太阳辐射来的能量的变化是非常敏感的。科学家们通过大量的观测结果估计,如果太阳辐射出来的能量减少1%,南极冰盖就会往外延伸1100千米,这将导致地球表面的温度下降5℃,因而引起全球的气候发生灾难性的变化。而如果太阳辐射出来的能量减少6%,则整个地球就将被冰层所覆盖,这对人类来说,无疑是一种灭顶之灾。 ⑪另外,南极冰盖的存在就像是在地球的表面安装了一个巨大的反射镜,将太阳辐射到这一地区的能量的绝大部分都反射回去。再加上南极高原的空气稀薄而干燥,灰尘极少,所以被冰层反射来的能量很难被空气所吸收,因而白白地散射到太空中去,致使地球损失了相当一部分热能。南极冰盖覆盖了南大洋很大一部分面积,这就大大地减少了大气和海洋之间的热交换,因而严重地影响了地球上的气候变化。⑫ 更加重要的是,南极冰盖季节性的胀缩又把上述的这种效应大大地放大了。我们知道,冰对来自太阳的能量的反射率大约是水的5~16倍。而在冬天,冰盖的面积是夏天时的5倍,最大时覆盖了整个南半球面积的8%,因此,南极冰盖的存在和胀缩对全球性的气候变化影响之大就可想而知了,这无疑是一种至关重要的制约因素。 ⑬还有,若从全球范围来看,海洋和大气循环系统就像是一台巨大的热动力机,其热能主要来自被太阳光加热了的地球表面,特别是善于吸收热量的海洋表面,在这里,海水将大阳能吸收并贮存起来,为这个热动力机准备了取之不尽的燃料。           ,在地球的表层形成了两个互相影响的循环系统;这就是大气对流和海水的环流。一方面,赤道附近的热空气上升,从高空分流向地球的两极,在那里释放出所携带的热量而变冷变重,下降到地面以后又从两极吹回到赤道,形成了大气的全球性对流;另一方面,太阳将赤道附近的海水加热以后,从大洋表层流向两极,在那里冷却后,又从洋底流回赤道,组成了另外一种连续不断的热交换,形成了全球性的大洋循环系统。 ⑭特别应该指出的是,在这台热动力机运转的过程中,南北两极所发挥的作用并不是相同的,其中南极的控制作用要比北极大得多。这是因为,最近的研究表明,南极不仅仅是南半球,而且也是全球性大气和海洋环流的中心,这主要是由于南极高大的陆地冰盖造成的。而北极冰盖仅仅是一片平坦的海洋,所以其影响耍比南极小得多。例如,最新的观测结果证明,南极附近的深部海水往北一直穿过赤道,到达大西洋的北部,这对北半球的气候必然会造成一定的影响。⑮不仅是大西洋,太平洋的情况恐怕也不例外,中国的气候变化似乎就证明了这一点。例如,当寒流袭来的时候,你也许很容易就想到西伯利亚,如果再往北想一想呢?那自然就是北极。但是,当长江地区梅雨连绵或东北地区夏温偏低时,你可曾想到,这与南极地区的积雪量会有些什么关系?中国的气象学家经研究发现,南极地区积雪量的多少,与中国长江流域的梅雨多少及东北地区夏季温度的高低有着明显的对应关系。而南极海冰的消长,则与赤道附近的海温及西太平洋副热带高压和台风的变幻密切相关。不仅如此,北半球夏季的环流形势以及中国夏季的降水多少和温度状况,都与前期南极大陆的温度状况存在着遥相呼应的相关性。由此可见,南极对于全球性气候变化的影响并不是以赤道为界的。⑯其实,南极的重要性还远非如此。它不仅掌握者控制全球性风云变幻的“钥匙”,而且还储存着足以使大部分人类陷入灭顶之灾的“武器”!17众所周知,南极大陆95%以上的面积都为冰川所覆盖,全球95%以上的永久性冰川都储存在南极,这些冰川占全球淡水总量的72%。这是多么具有诱惑力的数字啊!巨大的冰盖固然雄伟,所藏的淡水资源固然可观,但你可曾想到,对于人类的生存来说,这其中也暗含着某种危机。因为,地球上有三分之二以上的人口生活在沿海80千米范围以内的地区。而在16个1000万人口以上的大城市中,有13个是沿海城市。因此,如果南极冰盖完全融化,地球的海平面将会上升60~70米,这将使全世界90%以上的大城市都被淹没,成为水下宫殿。到那时,全球的陆地面积将会大大减少,耕地面积几乎为0,工厂淹没,那将是一种多么可怕的情景!我找了半天没找到全文,几乎全是节选的,我费了半天时间从一本读物上抄上来的,打字很辛苦,望采纳。
290 评论(15)

lyyclr

论文摘要体现了论文的关键核心内容,是论文翻译的重要内容。在翻译科技论文时,我们可以适当地使用被动语态,使整个文章更加客观。被动语态的表达方式可以扩大句子的信息量,突出相关的概念。同时,要注意论文涉及的关键词翻译要准确、经得起推敲。
329 评论(11)

相关问答